Straights/Geraden, curves/Kurven, crossings/Kreuzungen
Authors
More about the book
Man should examine with his eyes for what and whom he likes to be used. The night whispers soothingly until early morning, this with all, what is needed for life and threatens it. Therefore, take the early morning view over the open fields. The fresh seed will greet you from the grooves. After the view take the path and way in the twilight that the spicy smell of the wet soil can touch you. There will be many hot summers with the days of testing for meaning and value. Put the foot firmly on the ground and into life, ask yourself what the new day desires. Then send your ear to the singing birds and hear from their songs the timeless song that accompanies you on your walk. The beauty of the shapes you see are the young people from the villages countryside. With the years the skin gets wrinkled, it affects not only the foreheads and the hands. The word you said in the first view scored the meaning fully and met the mind. The untold story goes further, it brings the trodden-down tracks together. Go the way you have started and let you be taught from what you see. The time will come and the year will end before you reach the way back with half the load. Der Mensch prüfe es mit eigenem Auge, für was und wen er sich verbrauchen will. Gärend raunt die Nacht zum frühen Morgen mit dem, was das Leben braucht und es bedroht. Drum nimm den frühen Morgenblick über Feld und Flur, dass dich aus den Furchen grüßt die frische Saat. Nach dem Blick nimm Weg und Pfad im Dämmerschein, lass dich berühren vom Gewürz der nassen Scholle. Es wird noch viele heiße Sommer geben mit den Tagen der Prüfung nach Sinn und Wert. Setz den Fuß fest auf den Boden und ins Leben, stell dir die Frage, was der neue Tag begehrt. Dann schick dein Ohr den singenden Vögeln entgegen und hör aus ihren Gesängen das zeitlose Lied, das dich bei deinem Flurgang begleiten will.