Travels On Foot Through the Island of Ceylon. Transl
- 126 pages
- 5 hours of reading
German-born Dutch author Jacob Haafner spent nearly twenty years in South Africa, India, and Sri Lanka, experiences he translated into five compelling narratives. His writings offer a unique window into life in these distant lands, capturing the essence of his time abroad. Haafner's stories delve into the complexities of the colonial world and the personal quest for identity in unfamiliar territories. Through his work, readers gain a vivid understanding of diverse cultures and the human experience across continents.






Aufgrund der Papiere im Nachlass herausgegeben von C. M. Haafner. Vollständige Ausgabe
Vollständige Ausgabe
Der Deutsch-Niederländer Jacob Haafner (1754-1809) schildert im dritten Band seiner Lebensbeschreibung seine abenteuerliche Expedition ins unbekannte Innere der Insel Sri Lanka. Die Fussreise in die Urwälder des Nordostens endet für einen Reisebegleiter mit dem Tod, der Autor selbst kommt nur knapp mit dem Leben davon. Die deutsche Übersetzung bietet zum ersten Mal den vollständigen Text der niederländischen Ausgabe. Mit sorgfältig redigierten Anmerkungen, Nachwort, Register, Erläuterungen und Literaturverzeichnis. Zielgruppen: Historiker, Tamilisten, Sri-Lanka–Studien, Indologen; Kolonialgeschichte, frühe Reiseberichte. „Seine Reisebeschreibungen sind Höhepunkte der frühromantischen Erzählkunst.“ H. G. A. Hoofd
Anhand seiner nachgelassenen Papiere herausgegeben
Der zweite Band von Jacob Haafners Lebensgeschichte führt ins Kalkutta der Jahre 1783-85 und schildert, wie schon die „Reise in einem Palankin“ die Lebensverhältnisse der Inder und Europäer jener Tage. Seine persönliche dezidierte Stellungnahme zur kolonialen Ausbreitung und seine Freundschaft zu Einheimischen und Europäern führen den Lebensbericht des damals Dreissigjährigen spannend und konsequent fort. Zahlreiche Abbildungen, Worterklärungen und Erläuterungen vervollständigen zusammen mit einem Anhang und ausführlichem Register diese Ausgabe.
Der Autor (1755-1809) lernte als Mitarbeiter der Niederländisch-Ostindischen Gesellschaft das Leben auf dem Subkontinent wie wenige andere Europäer kennen. Seine Kenntnis der Landessprachen und die Liebe zu indischer Lebensart ließ ihn tief in die Alltagswelt eindringen - bis heute gilt sein Werk daher als authentische Quelle. In großer Frische und Unmittelbarkeit lässt der Autor Natur, Sitten und Bräuche im Südosten Indiens vor dem Auge des Lesers erstehen. Sein Werk trägt das Gepräge des Persönlichen, die Ereignisse verlaufen allerdings dramatisch … Die Neuausgabe bietet zum ersten Mal den ungekürzten Text in deutscher Übersetzung.