Książka składa się z siedmiu rozdziałów, w których z perspektywy literaturoznawczej pokazano działalność wydawniczą Jakuba Mortkowicza i jego żony Hanny. Uwaga skupiona jest przede wszystkim na wydaniach książek dla młodego odbiorcy ze wskazaniem nowatorstwa myśli pedagogicznej głoszonej przez sama Hanne Mortkowiczowa oraz wpisana w publikacje autorów stale obecnych w planie wydawniczym Mortkowiczów. Zasada, że dzieciom należy dać to, co najlepsze przyświecała działaniom wydawniczym obojga małżonków. Jak była realizowana pokazują kolejne rozdziały omawiające zarówno tematy książek wydawanych przez oficynę Mortkowicza, jak i analiza oraz interpretacja ich w kontekście współczesnego literaturoznawstwa. Autorki kolejnych rozdziałów omawiają więc pisarstwo samej Hanny Mortkowiczowej, pokazują nowatorstwo wydawcy realizującego projekt nowoczesnej książki dla dzieci, omawiają ilustracje do wydań baśni Andersena, pokazują sposoby wprowadzania tematów podróżniczych do świadomości czytelników młodych i dorosłych. Publikacja pokazuje także nowoczesnych twórców literatury, którzy zostali przez wydawcę docenienie, wprowadzeni na rynek wydawniczy i zyskali akceptację czytelników.
red. Ewa Grzęda Books






Filologiskt smrgasbord 4. Nordisk genklang r en samlingsvolym av vetenskapliga texter som gnas at spraken, litteraturen och kulturen i de nordiska lnderna. I den ingar bade litteratur- och sprakvetenskapliga bidrag, som pa ett flerdimensionellt stt beskriver forskningsresultaten inom ett brett geografiskt och kronologiskt spektrum. Frfattarna representerar universitet och institutioner i Polen, Sverige och Norge. Volymen presenterar mangfalden av skandinavistiska studier, och samtidigt uppvisar gemenskapen av intressen och variationen av perspektiv hos forskarna som har bidragit med sina studier.
Anna i Jarosław Iwaszkiewiczowie: Listy 19511955 - to drugi tom powojennej korespondencji obojga małżonków z planowanej do wydania spuścizny epistolograficznej obejmującej lata 19441979. Tematyka 131 listów, które znajdują się w tomie drugim, dotyczy nie tylko relacji rodzinnych Anny i Jarosława, lecz także przynosi ważne świadectwo życia literackiego i społecznego w najtrudniejszych latach stalinizmu w powojennej Polsce. W tej prywatnej wymianie myśli, ocen i informacji zauważalna jest - związana z cenzurą i klimatem politycznym tego czasu - zmiana tonu i powściągliwość w wyrażaniu emocji, w porównaniu do szczerości i otwartości charakterystycznych dla korespondencji z lat poprzednich. Małżonkowie dzielą się wrażeniami z lektur, omawiają domowe kłopoty, a w kilku listach Jarosław wręcz upomina Annę, żeby nie pisała o drażliwych politycznie sprawach. Drugi tom listów w doskonałym literackim stylu przybliża czytelnikom osobowości obojga Iwaszkiewiczów - Anny, tłumaczki i krytyka literackiego, oraz Jarosława, poety, prozaika, dramaturga - a także wielu postaci ważnych dla polskiej kultury drugiej połowy XX wieku. Publikacja jest wyjątkową okazją do poznania i zrozumienia ich indywidualności, mentalności, twórczości i okoliczności polityczno-obyczajowych, w jakich żyli, a także świata, którego byli częścią i któremu tak wiele ofiarowali.
Fonetyka dla logopedów to podręcznik opracowany przez doświadczone dydaktycznie autorki, który zawiera teorię przedstawioną w sposób klarowny i kompetentny, z wykorzystaniem wielozmysłowego oddziaływania - wiele w nim ilustracji, zdjęć i schematów. Czytelnik znajdzie w nim dużo ćwiczeń z obszaru zarówno fonetyki, jak i logopedii. Co ważne - może efektywnie samodzielnie nad nimi pracować, ponieważ wszystkie rozwiązania podane są w Kluczu do ćwiczeń. Pomocą w tej pracy jest także Terminologiczny GPS, czyli słowniczek przywołanych pojęć. Dodatkowym atutem książki jest artystyczny i nowatorski design opracowany przez wykładowców Akademii Sztuk Pięknych oraz oryginalna oprawa - spiralowanie zamknięte - ułatwiająca korzystanie z książki w czasie nauki i praktyki logopedycznej.
I Międzynarodowy Kongres Etnolingwistyczny, który odbył się w Lublinie w 2021 roku, pomyślany został jako spotkanie międzynarodowego grona badaczy reprezentujących przedstawicieli różnych szkół etnolingwistycznych oraz uczonych realizujących własne projekty ukierunkowane na opis relacji język a kultura. Uczestnicy Kongresu (121 referentów) reprezentowali ośrodki akademickie i uniwersyteckie: z Białorusi, Ukrainy i Rosji, z Czech i Słowacji, z Bułgarii, Macedonii, Serbii i Chorwacji, z Austrii, Hiszpanii, Francji, Belgii, Litwy i Australii oraz z Polski. Obrady plenarne przebiegały w ramach 7 bloków tematycznych (Pojęcia, metody, granice etnolingwistyki; Etnolingwistyka w krajach słowiańskich; Etnolingwistyka w krajach słowiańskich i bałtyckich; Problemy geografii lingwistycznej; Pamięć i niepamięć w języku i kulturze; Perspektywy etnolingwistyki; Prezentacja leksykonów, słowników i baz danych) i 19 sekcji: Pogranicza etnolingwistyki i tradycje etnolingwistyczne w Polsce; Synchronia i diachronia w etnolingwistyce; Etnolingwistyka a gramatyka; Nominacja a językowy obraz świata; Frazeologia i etymologia a etnolingwistyka; Definicje i eksplikacje pojęć; Gatunkowe wzorce wypowiedzi; Stereotypy i koncepty językowo-kulturowe; Od danych językowych do danych niewerbalnych; Problemy duchowości; Pamięć i tożsamość i ich wykładniki; Wartości i ich hierarchie; Konceptosfera rodziny; Konceptosfera zdrowia i śmierci; Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów (5 posiedzeń). Wystąpienia kongresowe publikujemy w czterech tomach: I Etnolingwistyka bilans dyscypliny. Metody i postulaty badawcze, II Obraz świata i człowieka w kulturze ludowej i narodowej, III Pamięć tożsamość kategorie językowo- kulturowe, IV Nazwy wartości i koncepty kulturowe. Hierarchie i rekonstrukcje
Barbara Gruszka-Zych, autorka ponad dwudziestu tomików poetyckich i książek reportażowych, zadebiutowała w roku 1989 arkuszem Napić się pierwszej wody. Od tego czasu mocno wpisała się swoją liryką nie tylko w pejzaż literacki na Górnym Śląsku i w Zagłębiu Dąbrowskim, ale równie intensywnie zaznaczyła swoją obecność w przestrzeni ogólnopolskiej. Chętnie wydawana, jest również tłumaczona na języki obce, a jej aktywność na łamach prasy literackiej i w czasie licznych spotkań świadczy o dużej popularności. Poetka uprawia lirykę cichą, odwołuje się do doświadczeń intymnych, manifestuje siłę kobiecości i żarliwość wyznania religijnego. Ekspresja uwydatniona przez oszczędność słów, troska o celność metafory, a jednocześnie dążenie do myślenia obrazami wydają się największą siłą tych skromnych wierszy, pisanych poza modnymi konwencjami i stylami. Detale są w tej poezji związane z podmiotem kobiecym, a eksponowanie piękna ciała i ubioru zawsze wiążą się z wielką temperaturą uczuć. Widać to choćby przez tytuły tomików, których lekkość niekiedy jest przyćmiewana, dzieje się tak wtedy, kiedy miłość musi się zmierzyć ze śmiercią. [Fragment]
Profesor Roman Lewicki to uznawana postać w kraju i za granicą, wybitny naukowiec oraz ceniony dydaktyk, który przez ponad 45 lat pracy zdobył uznanie w środowisku akademickim. Jest autorem niemal 200 publikacji z zakresu lingwistyki przekładu i językoznawstwa, w tym monografii i słowników. Jego prace, takie jak "Przekład wobec zjawisk podstandardowych" czy "Polsko-rosyjski słownik nazw własnych", stanowią ważne źródło inspiracji dla badaczy. Z okazji 70. urodzin Profesora, przygotowano księgę jubileuszową, zawierającą 22 artykuły dotyczące przekładoznawstwa i językoznawstwa. Autorzy artykułów pragnęli w ten sposób uczcić Jego wkład w rozwój tej dyscypliny naukowej w Polsce. Badania obejmują różnorodne tematy, takie jak przekład literacki, leksykologia, dyskursy w tłumaczeniach oraz metajęzykowe aspekty przekładoznawstwa. Księga, recenzowana przez uznanych profesorów, nawiązuje do serii "Przekład Język Kultura", której tom VI stanowi. Jubileuszowa monografia otwiera rozdział poświęcony osiągnięciom naukowym Profesora, będący głosem wielu jego studentów i czytelników. Prywatnie, Profesor Lewicki to osoba życzliwa i pomocna, aktywnie uczestnicząca w życiu społeczności akademickiej UMCS. Jego refleksje na temat kariery i wrażliwości przedstawione są w wywiadzie rzece, który inicjuje zbiór.