Explore the latest books of this year!
Bookbot

Błok Aleksander

    Kroki Komandora
    Nad otchłanią chybocąc się w locie
    • W stulecie śmierci Aleksandra Błoka, jednego z najwybitniejszych rosyjskich poetów Srebrnego wieku, ukazuje się tom wierszy, artykułów i dramatów lirycznych w przekładzie Adama Pomorskiego. To autorski wybór tłumacza, wzbogacony erudycyjnym wstępem i szczegółowymi przypisami. Pomorski, znawca literatury rosyjskiej, ukazuje Błoka jako artystę nie tylko poetyckiego, choć poezja przeważa w jego dorobku, w tym w „Śnieżnej masce” i kontrowersyjnym poemacie „Dwunastu”. Tłumacz przedstawia również Błoka jako dramaturga, autora „Szopki” i „Budy jarmarcznej”. W przedmowie Pomorski informuje, że wydanie obejmuje obszerny wybór utworów z II i III tomu autorskiej edycji wierszy zebranych, z dodatkiem współczesnych liryków. Z wyjątkiem jednego utworu, nie uwzględniono juweniliów z I tomu, w tym cyklu „Wierszy o Pięknej Damie”. Zamiast autorskiej cyklizacji, przyjęto układ chronologiczny, łącząc poezję z prozą i esejami. Pomorski dedykuje książkę pamięci tych, którzy dla sprawy Błoka w Polsce położyli największe zasługi jako tłumacze i badacze. To wydanie jest hołdem dla stulecia tradycji literackiej, skierowane do miłośników prawdziwej poezji.

      Nad otchłanią chybocąc się w locie
    • Aleksander Błok należał do najwybitniejszych i najpoczytniejszych poetów swojej epoki, nazywanej srebrnym wiekiem literatury rosyjskiej. Choć urodzony w Petersburgu, rodzinnie był związany z Warszawą, gdzie przed rozstaniem mieszkali jego rodzice, a jciec dożył swoich dni i został pochowany na Powązkach. Poeta był w Warszawie tylko 18 dni, ale ten pobyt zostawił trwały ślad w jego twórczości, przede wszystkim w niedokończonym poemacie Odwet. Mimo że żył niespełna czterdzieści jeden lat, na długo przed śmiercią uznawano go za klasyka. Jego dorobek jest bardzo różnorodny. Składają się nań liczne tomy wierszy, poematy, dramaty, artykuły, szkice literackie, przekłady, dziennik oraz proza dokumentalna Ostatnie dni caratu. Największą popularność zdobył kontrowersyjny poemat Dwunastu. W Polsce jego poezję tłumaczyły m.in. takie znakomitości jak Czechowicz, Gałczyński, Jastrun, Lechoń, Tuwim. Niniejszy wybór zawiera wyłącznie wiersze liryczne. Znajdziemy tu zarówno utwory wielokrotnie wcześniej tłumaczone, jak i zupełnie nieznane polskiemu czytelnikowi. Nie mogło zabraknąć takich pereł liryki jak Nieznajoma, Ja Hamlet czy Kroki Komandora. Książka wychodzi w szczególnym momencie historycznym, kiedy kultura rosyjska spotyka się ostracyzmem odbiorców. Skoro jednak Bacha czy Goethego nie obarczamy winą za hitleryzm, tak samo nie powinniśmy winić Błoka czy Musorgskiego za putinizm.

      Kroki Komandora