Guarini's play, widely regarded as a masterpiece of Italian literature, tells the story of a shepherd and a shepherdess who fall in love but must overcome a series of obstacles to be together. This edition includes a translation by Sir Richard Fanshawe, making the work accessible to English-speaking audiences.
Set in a picturesque landscape, the narrative follows Amarillis, a young shepherd, who falls in love with the beautiful Silvia, despite her engagement to another. The story is enriched with romantic descriptions of nature and lyrical dialogues, showcasing the emotional struggles of unrequited love. Recognized as a significant work of Italian Baroque literature, it has left a lasting impact on European literary history. This edition aims to preserve its cultural importance while providing a modern reprint of the original text.
The book is a facsimile reprint, which means it reproduces the original text and layout. Readers should be aware that it may include imperfections such as marks, notations, marginalia, and flawed pages, reflecting its historical authenticity.
The book is a facsimile reprint of an original antiquarian work, emphasizing its cultural significance. It may exhibit imperfections typical of older texts, such as marks and notations. This reprint is part of an effort to protect and promote important literature, offering readers an affordable, high-quality edition that remains faithful to the original.
del molto illvstre signor Caualiere Battista Gvarini
292 pages
11 hours of reading
Der hochwertige Nachdruck von 1598 präsentiert die Werke des angesehenen Dichters Battista Gvarini. Diese Sammlung bietet einen Einblick in die poetische Kunst des späten 16. Jahrhunderts und zeigt Gvarinis einzigartigen Stil sowie seine Themen, die von Liebe und Natur bis zu philosophischen Überlegungen reichen. Der Text ist eine wertvolle Ressource für Literaturinteressierte und bietet eine authentische Erfahrung der Renaissance-Literatur.
Wierny pasterz Battisty Guariniego (1538-1612) to dzieło życia włoskiego
akademika i dyplomaty przebywającego także w Polsce (jako ambasador księcia
Alfonsa II d'Este, który starał się o tron Rzeczypospolitej po ucieczce
Henryka Walezego). Utwór powstawał przez 10 lat i jeszcze przed ogłoszeniem
drukiem (1590) stał się przedmiotem ostatniej wielkiej dyskusji teoretycznej
XVI w. o tragikomedii. Udostępniamy przekład Wiernego pasterza (autorstwa
Marty Wojtkowskiej-Maksymik) na współczesną polszczyznę z zamiarem
przypomnienia tego tekstu, dziś słabo znanego, lecz do końca XVIII stulecia
chętnie czytanego i stanowiącego źródło inspiracji dla ludzi pióra, malarzy,
grafików i kompozytorów w całej Europie... Mamy nadzieję, że teraz, tak jak i
niegdyś, zachwyci on czytelników pięknem arkadyjskiego krajobrazu, pasterskimi
zabawami, obfitującą w nagłe zwroty akcji historią miłości pasterza Mirtilla
do urodziwej nimfy Amarylis i pasterki Doryndy do myśliwego Sylwiusza,
dowcipnymi monologami przewrotnej Koriski, sprytnymi pomysłami lubieżnego
Satyra...