Proceedings of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc 2014 organized by Department of English and American Studies Faculty of Arts, Palacký University Olomouc, Czech Republic, September 19-20, 2017 : TIFO 2014
As he roams the US, Mexico, Morocco, Paris and London, Jack Kerouac breathlessly records, in prose of pure poetry, the life of the road. Standing on the engine of a train as it rushes past fields of prickly cactus; witnessing his first bullfight in Mexico while high on opium; catching up with the beat night life in New York; burying himself in the snow-capped mountains of north-west America; meditating on a sunlit roof in Tangiers; or falling in love with Montmartre and the huge white basilica of Sacré-Coeur – Kerouac reveals the endless diversity of human life and his own high-spirited philosophy of self-fulfilment.
Moderní úvod do filosofie umění napsaný přehledným a srozumitelným způsobem. Gordonova kniha nevyžaduje od čtenáře hluboké znalosti filosofie a je ideální pro ty, kteří se studiem této problematiky teprve začínají. Každá kapitola obsahuje řadu příkladů, závěrečné shrnutí a seznam doporučené četby. Zahrnuje všechny oblasti umění: film, výtvarné umění, prózu, poezii, hudbu i architekturu. Zprostředkovává srozumitelně myšlení významných filosofů a teoretiků minulosti i současnosti, kteří se uměním zabývali (Althusser, Collingwood, Derrida, Habermas, Hegel, Hume, Mill, Kant, Lévi-Straus, Lukács, Schopenhauer a řada dalších). Kniha je doplněna přehledným rejstříkem a seznamem nejvýznamnějších uměleckých děl, o nichž pojednává.
Cílem autorů monografie Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace je přinést ucelený pohled na problematiku hodnocení kvality překladu, na různé aspekty hodnocení a jejich návaznost na překladatelský proces. Úvodní část přináší přehled přístupů významných teoretiků a představuje modely, které pro hodnocení kvality překladu vypracovali. Jednotlivé kapitoly pak zkoumají a popisují různé aspekty, od vlivu kvality výchozího textu na překlad přes zásadní oblast kvality v právním a institucionálním překladu, hodnocení kvality strojového překladu až po kvalitu v audiovizuálním překladu.