Explore the latest books of this year!
Bookbot

Dybiec-Gajer Joanna

    Zmierzyć przekład Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego
    Decorum et varietas. Psalmy w muzyce... + CD
    Perspektywy na przekład
    Chodzący po wodzie Barack Obama w kenijskiej karykaturze w latach 2008-2016
    Translation: Inspirations We Live by
    Verba volant scripta manent
    • The book is aimed at those who want to investigate translation-related problems and write a Master’s thesis that is an academic thesis as part of their second cycle of studies in the European Higher Education Area. This target audience may be enlarged to include Bachelor’s degree students (the first level) for whom certain remarks and chapters in the book will be equally pertinent. The aim of the book is to guide and assist its users at each stage of their research, from identifying an area of interest, through selecting a topic, planning and conducting the research, to submitting their thesis and defending it in a final exam. Students may find it useful for self-study and reference, while teachers and supervisors can use it to enhance their course material.

      Verba volant scripta manent
    • The main aim of the book is not only a historical and contemporary overview of translation research models and methods but also the authors critical analysis of the state of the art in Translation Studies and a commentary of the progress of the discipline; as indicated in the chapter titles, which are called Reflections. The monograph is structured around seven major areas of reflection upon translation and the field of multi-dimensional translation research, and its particular chapters concern chronologically: translation metaphors, historical perspectives on translation, translation culture interrelations, with particular focus on ethnography of translation; translator competence, translators decision-making and intuition. The last chapter offers a map of Translation Studies, which demonstrates its dynamism, diversity, complexity, inter- and multidisciplinarity. The palimpsest metaphor that concludes translation reflections and refers back to the first chapter, defines translation as a complex sequence of experiential layers and inspirations we live by, as indicated in the title of the classic of cognitive linguistics by Lakoff and Johnson (1980), which the monograph title alludes to.

      Translation: Inspirations We Live by
    • W czasie ośmioletniej prezydentury Baracka Obamy rozpoczętej w roku 2008, na całym świecie obserwować można było zjawisko „Obamamanii” – fascynacji politykiem, jego pracą, a także historią rodzinną i życiem prywatnym. Miała ona szczególnie intensywny przebieg w Kenii, ponieważ ojciec Obamy był Kenijczykiem wywodzącym się z zamieszkującej zachodnie regiony kraju grupy etnicznej Luo. „Obamamania” w Kenii przeniknęła do kultury materialnej i niematerialnej tego kraju: jego imię i wizerunek były wykorzystywane przez licznych przedsiębiorców oraz stanowiły inspirację dla artystów, tworzących m.in. graffiti oraz karykaturę polityczną. „Obamamania” byłą również szeroko komentowana przez lokalną prasę – gazety kenijskie, zarówno dominujące na rynku czasopisma anglojęzyczne oraz dzienniki suahilijskie w czasie ośmiu lat prezydentury Baracka Obamy poświęciły bardzo wiele uwagi podkreślając, że jego więzy rodzinne powinny uczynić z Kenii szczególnie ważnego partnera politycznego Stanów Zjednoczonych. Autorka, analizując karykatury Baracka Obamy, pokazuje jak umiejętnie kenijscy twórcy wykorzystują zjawisko „Obamamanii” nie tylko do komentowania działań amerykańskiego prezydenta, ale przede wszystkim do krytycznego spojrzenia na własne podwórko polityczno- społeczne. Dzięki interdyscyplinarnym metodom badawczym uwzględniającym osiągnięcia językoznawstwa kognitywnego, medioznawstwa, nauk społecznych i politycznych, książka stanowi wnikliwe studium szczegółowe, ale ma również odniesienia ogólne, a oryginalny, ciekawy pod względem artystycznym i pełen humoru materiał badawczy niewątpliwie zainteresuje szerokie grono czytelników.

      Chodzący po wodzie Barack Obama w kenijskiej karykaturze w latach 2008-2016
    • Perspektywy na przekład ukazują zróżnicowanie i wielowymiarowość przekładoznawstwa jako obszaru badań nad tłumaczeniem. Dzięki zawartym w niej studiom kognitywnym i konceptualnym, hermeneutycznym, socjologiczno- psychologicznym, empirycznym, jakościowym i ilościowym książka ma stanowić przekrojowe kompendium wiedzy na temat tłumaczenia i przekładoznawstwa, a u podłoża jej koncepcji leży połączenie teorii, praktyki i dydaktyki przekładu. Mamy nadzieję, że zaprezentowane różne perspektywy na przekład w ujęciu uznanych tłumaczy, badaczy i dydaktyków przekładu pozwolą Czytelnikom poszerzyć horyzonty przekładoznawcze i będą inspirującą lekturą.

      Perspektywy na przekład
    • Tematem książki Decorum et varietas. Psalmy w muzyce wokalnej i wokalno- instrumentalnej polskiego baroku jest obecność Psałterza w polskiej barokowej kulturze muzycznej. Chociaż kompozytorzy XVII i XVIII wieku stosunkowo często sięgali do Księgi Psalmów, traktując ją jako jedno ze źródeł inspiracji, tematyka ta nie znalazła do tej pory odrębnego ujęcia badawczego. Publikacja prezentuje reprezentatywną część tej interesującej twórczości, wyodrębnioną w oparciu o kryteria tekstowe, genologiczne i stylistyczne. Powstałe w ten sposób zestawienie kompozycji M. Zieleńskiego, F. Liliusa, M. Mielczewskiego, D. Stachowicza i G.G. Gorczyckiego ma na celu odzwierciedlenie właściwej dla ich twórczości zasady varietas, przejawiającej się w mnogości gatunków i form, w zróżnicowaniu wykorzystanych stylów i technik kompozytorskich, a w końcu w zmiennym aparacie wykonawczym. Zawarte w publikacji analizy wyodrębnionych utworów pozwalają zbadać ich tkankę na wielu płaszczyznach, a dzięki temu spojrzeć na kompozycję - jak czynili to sami twórcy - jako na przejaw muzycznej oracji.

      Decorum et varietas. Psalmy w muzyce... + CD
    • Rozległa wiedza Autorki, rozumowanie i pasja badawcza owocują dojrzałą pracą, która zmusza, czy zachęca do dalszej refleksji i poszukiwań. Rozprawa ma charakter krytyczny i otwarty, ukazuje imponujące osiągnięcia myśli przekładoznawczej, ale także i jej ograniczenia. Zawiera ważne ostrzeżenie przed nadmiernym uleganiem tendencji do oceny zmechanizowanej, pomijającej czy lekceważącej element humanistyczny tłumaczenia. prof. dr hab. Urszula Dąmbska- Prokop Jest to praca pionierska, która podejmuje temat bardzo interesujący, choć mało jeszcze zgłębiony, a nade wszystko aktualny zarówno w perspektywie oferty kształcenia, jak i w perspektywie zawodowej. Można więc domniemywać, że zostanie ona entuzjastycznie przyjęta przez uczestników procesu dydaktycznego: studentów i nauczycieli, m.in. przez swoje praktyczne ukierunkowanie. Komentarz teoretyczny, nieodzowny w tego typu publikacjach, nie przesłania wymiaru praktycznego i metodologicznego analizowanego problemu. Autorka stawia przede wszystkim na użyteczność prowadzonych przez siebie badań oraz ich przydatność w podnoszeniu jakości kształcenia i pracy tłumaczy tekstów pisemnych. dr hab. Magdalena Sowa

      Zmierzyć przekład Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego