Explore the latest books of this year!
Bookbot

Daniel Weissbort

    Daniel Weissbort dedicated much of his career to the art and practice of literary translation. A co-founder of the influential journal Modern Poetry in Translation, he fostered an environment where diverse poetic voices could be shared across linguistic barriers. His extensive work as an editor and translator illuminated the vital connection between creating poetry and understanding its transmission. Weissbort's own poetic output, alongside his scholarly contributions to translation theory, cemented his significant role in the literary landscape.

    Translation
    Post-war Russian Poetry
    • Translation

      Theory and Practice: A Historical Reader

      • 672 pages
      • 24 hours of reading

      This collection responds to the need for primary texts on translation within the English tradition, spanning from its earliest origins to contemporary practices. It showcases the connection between theory and practice through significant theoretical writings and actual translations, alongside excerpts from letters, interviews, autobiographies, and fiction. Designed as both a teaching tool and an encyclopedia for translators and writers, it presents diverse approaches to translation, highlighting the gains and losses inherent in each method. Key texts, including the Bible and Homeric epics, are traced through history with consistent passages, enabling readers to map the evolution of translation and assess various approaches in their historical contexts. Ad verbum versions accompany these passages for easy comparison. The bibliographies are thorough, drawing on contributions from leading scholars, including the late James S. Holmes and others. Additionally, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," provide a broader context for the English tradition. Related materials, including introductions by Tudor and Jacobean translators and works by women translators from the sixteenth to eighteenth centuries, are compiled in "collages" that emphasize pivotal developments in translation history. This comprehensive reader serves as an invaluable resource for scholars, students, poets, cultural

      Translation