Explore the latest books of this year!
Bookbot

Rebekka Hahn

    Alice Walker: The Color Purple - Analyse der deutschen Übersetzung
    • Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Amerikanistik - Literatur, Johannes Gutenberg-Universität Mainz. In der heutigen literarischen Übersetzungskritik finden sich oft subjektive Bewertungen, die sich auf Zieltextkritik beschränken, ohne den Ausgangstext oder den Übersetzungsprozess ausreichend zu berücksichtigen. Solche oberflächlichen Bemerkungen sind nicht ausreichend für eine fundierte Analyse. Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, Helga Pfetschs Übersetzung von Alice Walkers The Color Purple eingehend zu untersuchen. Zunächst werden theoretische Überlegungen zur Übersetzungskritik angestellt, gefolgt von Hintergrundinformationen zur Autorin, dem Werk sowie zur Übersetzerin und ihrer Übersetzung. Diese Informationen sollen den Kontext der Analyse verdeutlichen und das Verständnis fördern. Anhand konkreter Textbeispiele werden Kriterien der Übersetzungskritik aufgezeigt, und es erfolgt ein Vergleich zwischen Ausgangs- und Zieltext. Der abschließende Teil der Arbeit bietet eine Bewertung der Übersetzung, die über die gängigen, oft ungenauen Kritiken hinausgeht und einen tieferen Einblick in die Qualität und die Herausforderungen der literarischen Übersetzung bietet.

      Alice Walker: The Color Purple - Analyse der deutschen Übersetzung