Explore the latest books of this year!
Bookbot

Piotrowska Maria

    Perspektywy na przekład
    Chodzący po wodzie Barack Obama w kenijskiej karykaturze w latach 2008-2016
    Translation: Inspirations We Live by
    • The main aim of the book is not only a historical and contemporary overview of translation research models and methods but also the authors critical analysis of the state of the art in Translation Studies and a commentary of the progress of the discipline; as indicated in the chapter titles, which are called Reflections. The monograph is structured around seven major areas of reflection upon translation and the field of multi-dimensional translation research, and its particular chapters concern chronologically: translation metaphors, historical perspectives on translation, translation culture interrelations, with particular focus on ethnography of translation; translator competence, translators decision-making and intuition. The last chapter offers a map of Translation Studies, which demonstrates its dynamism, diversity, complexity, inter- and multidisciplinarity. The palimpsest metaphor that concludes translation reflections and refers back to the first chapter, defines translation as a complex sequence of experiential layers and inspirations we live by, as indicated in the title of the classic of cognitive linguistics by Lakoff and Johnson (1980), which the monograph title alludes to.

      Translation: Inspirations We Live by
    • W czasie ośmioletniej prezydentury Baracka Obamy, rozpoczętej w 2008 roku, na całym świecie zjawisko „Obamamanii” zyskało na sile, szczególnie w Kenii, skąd pochodził jego ojciec. Fascynacja Obamą przeniknęła do kultury materialnej i niematerialnej tego kraju, a jego imię oraz wizerunek były wykorzystywane przez przedsiębiorców i artystów, w tym twórców graffiti i karykatur politycznych. Lokalne media, zarówno anglojęzyczne, jak i suahilijskie, szeroko komentowały zjawisko, podkreślając, że więzy rodzinne Obamy powinny uczynić z Kenii ważnego partnera politycznego USA. Autorka, analizując karykatury Obamy, ukazuje, jak kenijscy twórcy wykorzystują „Obamamanię” do komentowania działań prezydenta, a także do krytycznego spojrzenia na własne problemy polityczno-społeczne. Dzięki interdyscyplinarnym metodom badawczym, obejmującym osiągnięcia językoznawstwa kognitywnego, medioznawstwa oraz nauk społecznych i politycznych, książka oferuje szczegółowe studium, które jednocześnie ma szersze odniesienia. Oryginalny, artystyczny i pełen humoru materiał badawczy z pewnością zainteresuje szerokie grono czytelników.

      Chodzący po wodzie Barack Obama w kenijskiej karykaturze w latach 2008-2016
    • Perspektywy na przekład ukazują zróżnicowanie i wielowymiarowość przekładoznawstwa jako obszaru badań nad tłumaczeniem. Dzięki zawartym w niej studiom kognitywnym i konceptualnym, hermeneutycznym, socjologiczno- psychologicznym, empirycznym, jakościowym i ilościowym książka ma stanowić przekrojowe kompendium wiedzy na temat tłumaczenia i przekładoznawstwa, a u podłoża jej koncepcji leży połączenie teorii, praktyki i dydaktyki przekładu. Mamy nadzieję, że zaprezentowane różne perspektywy na przekład w ujęciu uznanych tłumaczy, badaczy i dydaktyków przekładu pozwolą Czytelnikom poszerzyć horyzonty przekładoznawcze i będą inspirującą lekturą.

      Perspektywy na przekład