Tri tragédie
- 168 pages
- 6 hours of reading
Tri najznámejšie Shakespearove tragédie - Hamlet, Romeo a Júlia, Othello - vychádzajú v špeciálnom darčekovom vydaní v preklade Ľubomíra Feldeka a s ilustráciami Petra Uchnára.






Tri najznámejšie Shakespearove tragédie - Hamlet, Romeo a Júlia, Othello - vychádzajú v špeciálnom darčekovom vydaní v preklade Ľubomíra Feldeka a s ilustráciami Petra Uchnára.
Der Venezianer - Ein Tizian Roman - bk297; Droemer Knaur Verlag; David Weiss; pocket_book; 1980
Dvousvazkový soubor dvanácti her Williama Shakespeara je výběrem toho nejlepšího z jeho dramatické tvorby. První svazek zahrnuje hry napsané a provozované v první polovině Shakespearova života v době vlády královny Alžběty I., tedy v období vrcholné renesance. Obsahuje hry: Král Richard III., Zkrocení zlé ženy, Romeo a Julie, Sen čarovné noci, Benátský kupec a Veselé paničky windsorské. Druhý svazek nás přenáší do druhé poloviny autorovy tvorby, do počátků baroka. Pevný řád světa se v jeho hrách rozpadá a autor nahlíží do nitra svých postav. Svazek obsahuje komedii Večer tříkrálový, vrcholné tragédie Hamlet, Othello, Macbeth a Král Lear a básnickou pohádku o smíření a odpuštění Bouře.
Odehrává se v 16. století v Sicilské Messině. Messinský vládce Leonato má dceru Heru (v originále Hero), kterou si chce vzít Claudio z Florencie. Ale Don Juan (nevlastní bratr aragonského prince Dona Pedra) spolu se svým sloužícím Boraciem nastraží na Claudia a Heru lest. Řeknou Claudiovi, že je mu budoucí žena s Boraciem nevěrná. Claudio nevěří, tak se za ni Boraciova přítelkyně Markéta přestrojí a před jejich zraky s Boraciem flirtuje....
Hra o zneužití moci, nezřízené vášni a odpuštění nahlíží do vévodského dvora, nevěstince i vězení ve zkorumpované Vídni. Shakespearova poslední, třináctá komedie nastoluje zásadní témata lidské existence a její humor zabíhá do grotesknosti a cynismu.
Thomas Stearns Eliot, nositel Nobelovy ceny za literaturu z roku 1948, je jednou z nejvýznamnějších a nejvlivnějších osobností světové literatury 20. století. Proslul jako rafinovaný básník, dramatik a kritik. Praktická příručka o kočkách se však z celkového obrazu jeho díla výrazně vymyká (dokonce tak, že se o ní mnohé literárněhistorické prameny v přehledech ani nezmiňují). Narušuje totiž dost drasticky jeho celkové důstojně seriózní vyznění, náležíc nesporně k dílkům příležitostným, jednoznačně oddechovým. O životaschopnosti Eliotova kočičího námětu ovšem svědčí samozřejmě muzikál Cats, Eliotovými Kočkami inspirovaný. V historii Broadwaye je to druhý nejdéle uváděný muzikál (po Fantomu opery). Sbírka vychází česky v úplnosti poprvé a je čtvrtým svazkem edice NOS.
Programová brožura k inscenaci Sen čarovné noci. Shakespearova slavná komedie o tom, jak škodolibý skřítek Puk – původce všech dobrých vtipů a zlé legrace – kouzelnými kvítky zamotá hlavy i srdce milostnému čtyřlístku mladých Athéňanů – Hermii, Demetriovi, Lysandrovi a Heleně –, ale i královně víl Titanii. V programu najdete kompletní text hry Williama Shakespeara v překladu Jiřího Josky, barevné fotografie z inscenace, ale také dobové fotografie z archivu (třeba s Ladislavem Peškem jako Pukem z roku 1933), seznam všech Snů v historii Národního divadla včetně obsazení (věděli jste například, že první Sen se u nás hrál už v roce 1884?) a samozřejmě povídání a zajímavosti o hře, Shakespearovi, divadelních metaforách, blouznění i bláznění.
Bilingvní vydání americké kultovní novely čtenářům znovu připomene půvabný příběh Thomase Tracyho, newyorského mladíka, ke kterému se jednoho dne připojí jako stálý společník tygr, na něhož mladík už od dětství čeká, aby v něm probudil lásku k dívce Lauře a naučil ho dalším důležitým věcem, jež potřebuje mladík ke své proměně v muže.
Povídky s vynikajícím promyšleným dějem, ironií, humorem a překvapivou pointou. Odehrávají se převážně v New Yorku a jejich hrdinové jsou obyčejní lidé, zažívající drobné, ale neobyčejné příhody. Na konci jeho povídek často dochází k neočekávanému zvratu děje a zajímavému rozuzlení... Povídky: Jaro na jídelním lístku, Tobinova dlaň, Co vyprávěl fikus, Zelené dveře, Halapartník z Rheinslchlossu, Nedokončená povídka, Očarované bochníky, Ztracená směs, Boty, Lodě, Výkupné za Rudého náčelníka, Poctivost v umění, Exaktní věda o sňatku, Atavismus Johna Toma Malého Medvěda, Příručka Herkimerova, Jablko nepromluvilo, Cesty osudu, Toniččiny rudé rúže, Markýz a slečna Sally, Osamělá cesta, Výkupné za Macka, Kotrmelce života, Mistr počasí, Kvadratura kruhu, Básník a sedlák, Callowayova šifra, Romance čumilú, Harlemská tragédie, Odysseus a psovod, Malý kaz na sklizeném plodu, Dary tří králú, Souboj, Profesionální humorista O. Henry. První vydání. Cena knihy v čase vydání: 25 Kčs.
Aimed specifically at students making the transition from GCSE to AS and A level, this edition of Shakepseare's classic play includes an introductory section to provide a social and historical context, exam-style questions, suggestions, and extracts from critical works on the play.
Tradition holds that Shakespeare wrote the comedy The Merry Wives of Windsor at the request of Queen Elizabeth, who was fond of the character Falstaff and wanted to see him in love on stage. However, Shakespeare cleverly subverts this expectation, as Falstaff is not in love with the two Windsor wives but rather with their husbands' money. His plan to acquire this wealth ultimately fails, and in the comedic conclusion of the play, he is ritually punished and ridiculed in Windsor Park. The Merry Wives of Windsor is unique as Shakespeare's only comedy set in England and his only middle-class comedy. It captivates with its bursts of linguistic wit, as each character possesses a distinct and individual speech. The Welsh priest Hugo Evans distorts English with his accent and comically twisted phrases, while Dr. Caius, a Frenchman, mangles English with his French pronunciation and idioms. Mistress Quickly speaks in her own unique manner, and of course, Sir John Falstaff stands out as one of Shakespeare's greatest comedic characters.
Anglické vydání Hamleta. Hamlet je slavná tragédie pojednávající o jednom dánském královském rodu. Hamletovi zemře otec, král dánský, a hned záhy si jeho ovdovělá žena (vystupující jako Královna) vezme za muže králova bratra, Claudia (vystupující zde jako Král). Zde začíná náš příběh, a sice asi dva měsíce poté, co král zemřel. Horacio, jeden z nejvěrnějších služebníků, je přivolán stráží na cimbuří, protože viděli ducha, který vypadal úplně stejně jako bývalý král. Přizvou tedy i Hamleta, který si s otcem povídá a zjistí, že Claudius jej ve spánku zabil tím, že mu nakapal jed do ucha. Hamlet slíbí, že otcovu smrt pomstí... Hra poukazuje, že touha po moci se nezastaví před ničím. Ušlechtilí zabíjejí, poddaní se poklonkují a čest či ctnost jsou výsadami hrdinů.
The Deerslayer is the first of James Fenimore Cooper's Leatherstocking Tales, and it introduces Natty Bumppo, the Deerslayer of the title, and the Mohican Chief Chingachgook.
Dvojjazyčné vydání poslední Shakespearovy tragédie Coriolanus.
Welcome to America at the turn of the 20th century, where the rhythms of ragtime set the beat. In this original chronicle of the period, real-life characters such as Harry Houdini and Henry Ford intermingle with three remarkable families, one black, one Jewish and one prosperous WASP.
Znalost díla Williama Shakespeara patří do kulturního povědomí moderního Evropana stejně jako základní znalost bible.A podobně jako originální biblické texty jsou i Shakespearova dramata náročnou četbou,a to především pro mládež. V této knize vám Vladimír Hulpach vypráví příběhy třinácti Shakespearových dramat a v každém z nich cituje ukázky ze slavných monologů či dialogů.
Complete text of Shakespeare's tragedy, with an introduction, criticism, and stage history. Signet Shakespeare.
Objevný výbor z poezie jedné z určujících osobností americké poválečné literární scény se soustřeďuje na dosud nepříliš akcentovanou lyrickou tvář Ginsbergova básnického odkazu. V zasvěceném doslovu poukazuje editor na autorovo místo v kontextu světové lyriky i na to, čím jeho radikální přístup k literárním, obecně kulturním i společenským konvencím tento kontext nesmazatelně poznamenal.
Story originally published: New York: Alfred A. Knopf, A1972.
One of 60 low-priced classic texts published to celebrate Penguin's 60th anniversary. All the titles are extracts from "Penguin Classics" titles.
Englische Literatur in Reclams Roter Reihe: das ist der englische Originaltext – mit Worterklärungen am Fuß jeder Seite, Nachwort und Literaturhinweisen. Die beiden Veroneser Familien Capulet und Montague sind seit Generationen verfeindet. Romeo, ein Montague, hat sich unbemerkt auf das Kostümfest der Capulets geschlichen, wo er Julia begegnet, der schönen Tochter der Capulets. Kann die Liebe der beiden die Feindschaft zwischen den Familien überwinden? Englische Lektüre: Niveau B2–C1 (GER)
In these uncollected writings Jack Kerouac portrays himself in his life. He hitches a ride to San Francisco with a blonde, goes on the road with photographer Robert Frank, rides bus through the Northwest and Montana, records the blues of an old Negro hobo, talks about the Beats and how it all began, gives his "Essentials of Spontaneous Prose" and defends his novel The Subterraneans, compares Shakespeare and James Joyce, describes the cafeterias and subways of Manhattan, goes to a ballgame and a prize fight, and reflects on Céline, on Christmas in New England, on Murnau's Nosferatu, on jazz & bop, and tells us what he's thinking about. And in the closing piece "cityCityCITY," we're treated to Jack's science fiction vision of the future."Table of Contents Robert Creeley: Thinking of Jack: A Preface On the Road On the Beats On Writing Observations On Sports Last Words cityCityCITY Editor's Note
'I read On the Road in maybe 1959. It changed my life like it changed everyone else's' Bob Dylan Sal Paradise, a young innocent, joins his hero, the mystical traveller Dean Moriarty, on a breathless, exuberant ride back and forth across the United States. Their hedonistic search for release or fulfilment through drink, sex, drugs and jazz becomes an exploration of personal freedom, a test of the limits of the American dream. A brilliant blend of fiction and autobiography, Jack Kerouac's exhilarating novel swings to the rhythms of 1950s underground America, racing towards the sunset with unforgettable exuberance, poignancy and autobiographical passion. One of the most influential and important novels of the 20th century, this is the book that launched the Beat Generation and remains the bible of that literary movement.
"Two Gentlemen of Verona is commonly agreed to be Shakespeare's first comedy, and probably his first play. A comedy built around the confusions of doubling, cross - dressing and identity, it is also a play about the ideal of male friendship an what happens to those friendships when men fall in love. William Carroll's engaging Introduction focuses on the traditions and sources that stand behind the play and explores Shakespeare's unique and bold treatment of them. Special attention is given to the strong female figure of Julia - a prototype for some of Shakespeare's later and most loved heroines, Viola (Twelth Night) and Rosalind (As you Like It)."--Publisher's description
Dvousvazkový soubor dvanácti her Williama Shakespeara je výběrem toho nejlepšího z jeho dramatické tvorby.Druhý svazek nás přenáší do druhé poloviny autorovy tvorby, do počátků baroka. Pevný řád světa se v jeho hrách rozpadá a autor nahlíží do nitra svých postav. Svazek obsahuje komedii Večer tříkrálový, vrcholné tragédie Hamlet, Othello, Macbeth a Král Lear a básnickou pohádku o smíření a odpuštění Bouře.
Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů, při kterých čeští překladatelé různých generací včetně jeho samého řešili a stále řeší problematiku odlišnosti jazykových systémů či formální a obsahové ekvivalence. Srovnání jsou podrobeny postupy při překladu homonymních slov v ukázkách doslovných a ekvivalentních transpozic, komplexní metafory, rytmické a fónické odlišnosti originálu a překladového jazyka. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních, srovnání překladů slovních hříček, malapropismů, komolení řeči i jazykových parodií, při nichž překladatelé užívají různých stupňů a způsobů substituce. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků.
Překladatelská sebereflexe
Dvousvazkový soubor dvanácti her Williama Shakespeara je výběrem toho nejlepšího z jeho dramatické tvorby. První svazek zahrnuje hry napsané a provozované v první polovině Shakespearova života v době vlády královny Alžběty I., tedy v období vrcholné renesance. Obsahuje hry: Král Richard III., Zkrocení zlé ženy, Romeo a Julie, Sen čarovné noci, Benátský kupec a Veselé paničky windsorské.