Explore the latest books of this year!
Bookbot

Elisabeth Borchers

    February 27, 1926 – September 25, 2013

    Borchers' literary output spanned fiction, poetry, and plays, also encompassing children's literature and translations from French. Her work is distinguished by profound insights into the human psyche and a poetic language that reflects her life experiences, including her adolescence during World War II in Alsace. Borchers' writing is valued for its authenticity and its ability to capture the complexity of interpersonal relationships and the inner lives of her characters. Her influence is evident in German literature, where she contributed to the development of modern poetry and prose.

    Eine glückliche Familie und andere Prosa
    Das ist die Nachtigall, sie singt
    Das Weihnachtsbuch für Kinder
    Das Märchen vom herrlichen Falken und andere russische Märchen
    Wassilissa, die Wunderschöne und andere russische Märchen
    Wer lebt
    • Wer lebt

      • 131 pages
      • 5 hours of reading

      Poetry. Translated from the German by Caroline Wilcox Reul. In this bilingual edition, Borchers, unafraid and comfortable in her skin, confronts the serious quandaries of existence. The book's six sections highlight her penchant for stylistic experimentation, which ranges from sophisticated, subtle political commentary to inventive rhyme and playful personal narratives. Borchers' forty-year tenure as an editor is evident in her authoritative voice, which, even as it boldly leads the reader into fraught territory, remains always affable and open. Elisabeth Borchers never soars. Earth is her home, and she is reluctant to leave it. In her poem 'Refusal to Testify' she writes, 'Later, much later / I will bear witness to / what I don't know.' For now--in a collection called, simply, WHO LIVES--she is content to explore what she does know: the 'reliable things, ' the moment 'already over, ' the 'house that holds / the warmth and cold, ' the 'blinding poverty' of memory. Her words accumulate like snow, deceptively innocent, as they transform the familiar into the new. 'You know what I'm talking about, ' she says; thanks to these fine translations by Caroline Wilcox Reul, we do.--Gary Miranda

      Wer lebt
    • »Im Zarenreich hinter den blauen Meeren und hinter den hohen Bergen lebte ein Kaufmann mit seiner Frau. Sie hatten eine einzige Tochter, und die war so schön, dass sie von allen Wassilissa, die Wunderschöne genannt wurde …«. Klassische russische Märchen wie »Wassilissa, die Wunderschöne«, »Das Märchen von Iwan, dem Zarensohn«, »Die Froschprinzessin« oder »Das Märchen vom herrlichen Falken«, lebendig nacherzählt von Elisabeth Borchers, werden hier mit den farbenprächtigen Illustrationen des berühmten sowjetischen Künstlers Ivan Bilibin in der Insel-Bücherei neu präsentiert.

      Wassilissa, die Wunderschöne und andere russische Märchen