Explore the latest books of this year!
Bookbot

Harry Rowohlt

    March 27, 1945 – June 15, 2015

    This translator is celebrated for his insightful and humorous translation of Milne's Winnie-the-Pooh. His body of work also encompasses German translations of pieces by a diverse range of international authors, showcasing a versatile command of literary styles and tones. His efforts bring English literature to German-speaking readers with distinctive sensitivity and wit.

    Pooh's Corner
    The jolly steamship
    Nicht weggeschmissene Briefe 2
    Hundeleben
    Der Kampf geht weiter!
    Nicht weggeschmissene Briefe 1
    • 2013

      The jolly steamship

      • 32 pages
      • 2 hours of reading

      The Jolly Steamship is ready to set sail! All the passengers, except a hard-to-please Pekinese, love watching the weird and wonderful creatures they meet on their journey—from diving dolphins, smiling seals, and wallowing whales to a jazzy octopus and a dishy jellyfishy. When the Jolly Steamship sails home, even the Peke wants to come back next year. Harry Rowohlt’s rollicking rhymes and Walter Trier’s quirky 1940s illustrations make this voyage irresistible fun.

      The jolly steamship
    • 2006

      Briefe, Briefe, Briefe - der „berühmteste deutsche Übersetzer“(Die Zeit) öffnet sein Archiv Egal, ob Siegfried Unseld, Roger Doylan, Frank McCourt oder der anonyme „Lindenstraße“-Fan - Harry Rowohlt hat für alle eine ganz eigene Antwort parat. „Der Kampf geht weiter!“ versammelt Briefe der vergangenen vierzig Jahre. Dabei unterscheidet Rowohlt nicht zwischen Big-Name und No-Name, brillant geschliffen erhält jeder die ihm gebührende Antwort.

      Der Kampf geht weiter!
    • 2002

      David Sedaris explores the journey of a dog from the wilderness to life with humans, questioning what keeps him there despite the challenges. Through humorous four-line poems, he pays tribute to various everyday canine heroes, delving into the essence of the dog's soul like never before.

      Hundeleben