This author is celebrated for her sharp intellect and unflinching examination of social and political issues. Her works delve into the complexities of the human psyche, the search for identity, and the struggle against societal constraints. Through her powerful prose and philosophical inquiries, this self-educated intellectual became a voice for those grappling with oppression and injustice.
Jak wielka jest miłość, która niszczy samych zakochanych? Liz i Ros są nierozłączne, mieszkają po sąsiedzku w pięknych domach nad brzegiem oceanu. Obie są samotnymi kobietami i obie mają nastoletnich, atrakcyjnych synów. Jeden niedozwolony pocałunek niszczy ten przyjacielski układ i popycha bohaterów do uwikłania się w skandaliczne romanse, które trwają długie lata i niszczą wszystkich dookoła. A najbardziej najbliższych.
Victoria a neuf ans lorsqu'elle pénètre pour la première fois dans l'univers luxueux des Staveney, une riche famille blanche de Londres. Pour cette petite fille noire issue d'un milieu modeste, c'est un choc. Aussi lorsque, des années plus tard, elle leur présente Mary - la fille née de sa liaison avec leur fils Thomas - et qu'ils l'accueillent à bras ouverts, Victoria les laisse s'immiscer dans l'éducation de l'enfant, loin d'imaginer les conséquences qu'aura une telle décision. "C'est féroce, cinglant, affligeant, et d'autant plus juste que l'auteur ne sacrifie jamais à la caricature" - L'Express.
Doris Lessing spędziła w Rodezji Południowej dzieciństwo i młodość, w
większości na farmie. Swoje przeżycia i obserwacje z tego okresu ujęła w
powieściach oraz licznych opowiadaniach, których osią są miłość, nienawiść,
tęsknota i przemoc. Wstrząsające, liryczne, nierzadko przepełnione gorzkim
humorem, odkrywają przed czytelnikiem prawdę o tym, co kryje się w otchłaniach
duszy.
Susan Rawlings, eine Frau in den besten Jahren, die eigentlich alles hat, was nach landläufiger Meinung eine Frau sich nur wünschen kann: einen gutaussehenden, erfolgreichen Ehemann, vier wohlerzogene Kinder und ein schönes Haus mit Garten in Richmond, beginnt auf einmal, immer öfter die Tage in einem schäbigen Zimmer in einem Stundenhotel zu verbringen, wo es eines Tages zur Katastrophe kommt. Ungekürzte und unbearbeitete Textausgabe in der Originalsprache, mit Übersetzungen schwieriger Wörter am Fuß jeder Seite, Nachwort und Literaturhinweisen.
The first book after Doris' Nobel Prize takes her back to her childhood in Southern Africa and the lives, both fictional and factual, that her parents lead. 'I think my father's rage at the trenches took me over, when I was very young, and has never left me. Do children feel their parents' emotions? Yes, we do, and it is a legacy I could have done without. What is the use of it? It is as if that old war is in my own memory, my own consciousness.' In this extraordinary book, the new Nobel Laureate Doris Lessing explores the lives of her parents, both of them irrevocably damaged by the Great War. Her father wanted the simple life of an English farmer, but shrapnel almost killed him in the trenches, and thereafter he had to wear a wooden leg. Her mother Emily's great love was a doctor, who drowned in the Channel, and she spent the war nursing the wounded in the Royal Free Hospital. In the first half of this book, Doris Lessing imagines the lives her parents might have made for themselves had there been no war at all, a story that has them meeting at a village cricket match outside Colchester as children but leading separate lives. This is followed by a piercing examination of their lives as they actually came to be in the shadow of that war, their move to Rhodesia, a damaged couple squatting over Doris's childhood in a strange land. 'Here I still am,' says Doris Lessing, 'trying to get out from under that monstrous legacy, trying to get free.' With the publication of Alfred and Emily she has done just that.
Doris Lessing's first book after winning the Nobel Prize for Literature
revisits her childhood in Southern Africa and the lives, both fictional and
factual, that her parents led.