
More about the book
Das Buch behandelt zwei zentrale Themenbereiche zu linguistischen und didaktisch-psychologischen Grundlagen der Translation. Der erste Bereich fokussiert auf linguistische Aspekte. John D. Gallagher thematisiert stilistische Fragen der Übersetzung zwischen Latein, Englisch und Französisch. Dirk Siepmann analysiert Mehrwortdiskursmarker in Deutsch, Englisch und Französisch als feste Wendungen oder erweiterte Kollokationen. Heidrun Gerzymisch-Arbogast beleuchtet die Verbindung zwischen Textterminologie und Fachübersetzung ins Englische. Katrin Götz betrachtet Übersetzung als transkulturelles Handeln anhand von Beispielen aus den Werken von Joanne K. Rowling und Frank McCourt. Katrin Herget diskutiert die Bedeutung der Synonymie in der portugiesischen Informatik-Fachsprache, während Holger Proschwitz die Überdeterminierung französischer Substantive als Übersetzungsfehler beim deutschen-französischen Transfer untersucht. Dieter Wirth widmet sich der Übersetzungskritik am Beispiel von Gogols „Nase“, und Michael Wittwer behandelt Emotion und Translation in populärwissenschaftlichen Textsorten der Pädiatrie. Der Beitrag von Piotr Mamet vergleicht „Our Credo“ von Johnson & Johnson mit dem Nicänoischen Glaubensbekenntnis. Der zweite Bereich umfasst psychologische und didaktische Studien. Bernhard Frenzel untersucht Fremdbilder und transkulturelles Verstehen in Deutschland und Russland, während Matthias Dopleb die Realienproblematik in
Book purchase
Linguistische und didaktisch-psychologische Grundlagen der Translation, Bogdan Kovtyk
- Language
- Released
- 2005
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Payment methods
No one has rated yet.