
More about the book
Translation negotiates otherness. Hence, otherness can be regarded as a central component of the translation process. Moreover, via disciplines, such as philosophy and anthropology, otherness in the last two decades has entered Western theories and studies of translation and become an important analytical and normative category in the field of translation studies. Nevertheless, there is an apparent lack of research considering the concept itself as well as its history and current use in the field and its relevance for the practice of translation. This book can be regarded as a first attempt to fill this gap. It reconsiders the translation theories currently known as foreignizing and shows that some of these draw on the same nationalist agenda that they try to transcend. Moreover, the ensuing case study proves that current translation practice is still governed by a nationalist assurance of linguistic and cultural differences. This book therefore concludes by calling for a change of perspective in the theoretical and practical approaches to translation. Translation should no longer be regarded as a means of delimiting our selves from a national other, but as a way to uncover the otherness underlying these alleged selves.
Book purchase
Contemporary German prose in Britain and France (1980 - 1999), Wiebke Sievers
- Language
- Released
- 2007
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Hardcover)
Payment methods
No one has rated yet.