Dialectos e idiolectos Ingleses
Authors
More about the book
La expresión dialectal en los personajes de la literatura inglesa tiene una dilatada tradición. Entramos en un mundo en el que todas las experiencias están verbalizadas y, a la vez, aceptamos que el diálogo de los personajes no intenta dar la sensación de reproducir una conversación real sino ofrecer el universo verbal imaginado por el novelista. En el análisis y evaluación de las traducciones al español de los dialectos e idiolectos como veh 'iculo de una cultura popular exige, por razones de rigor, incidir previamente en los principales rasgos lingü 'isticos. Utilizando estos parámetros realizamos un estudio textual y traductológico de Shakespeare en Henry V, The merry wives of Windsor, King Lear. En esta misma l 'inea nos aproximamos a la expresión dialectal e idiolectal de Tom Jones de Henry Fielding, The Heart of Midlothian de Walter Scott, Wuthering Heights de Emily Bront"e, Pygmalion de Bernard Shaw. Finalmente, se abordan los problemas que plantea la traducción de las mutilaciones de términos cultos que hallamos en personajes de la clase media y de la clase alta en la estratificación social de la época victoriana que se perciben como signos de pobreza cultural o de la prisa en la exposición oral. En ese contexto socio-cultural sobresale Mrs. Slipslop, personaje muy proclive al uso de despropósitos lingü 'isticos o malapropismos, hasta alcanzar la categor 'ia de arquetipo de la degradación del lenguaje y representar a un grupo numeroso de hablantes que proliferaban en aquella sociedad. La traducción al español de estos recursos literarios se presenta como un reto ineludible en la traductolog 'ia más reciente.