The book is currently out of stock![](/images/blank-book/blank-book.1920.jpg)
![](/images/blank-book/blank-book.1920.jpg)
Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study
Authors
Parameters
More about the book
The dissertation examines the challenges faced by translators when translating humor, using the subtitled comedy sketch show Little Britain as a case study. It highlights the unique linguistic and cultural obstacles that arise in conveying comedic elements across languages, emphasizing the complexities involved in maintaining the original humor's intent and impact. The analysis provides insights into the nuances of translation within the context of comedy, contributing to the broader field of linguistics and translation studies.
Book purchase
Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study, Charles Harrison
- Language
- Released
- 2012
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
We’ll notify you via email once we track it down.
Payment methods
- Title
- Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study
- Language
- English
- Authors
- Charles Harrison
- Publisher
- GRIN Verlag
- Released
- 2012
- Format
- Paperback
- ISBN13
- 9783656228677
- Description
- The dissertation examines the challenges faced by translators when translating humor, using the subtitled comedy sketch show Little Britain as a case study. It highlights the unique linguistic and cultural obstacles that arise in conveying comedic elements across languages, emphasizing the complexities involved in maintaining the original humor's intent and impact. The analysis provides insights into the nuances of translation within the context of comedy, contributing to the broader field of linguistics and translation studies.