Explore the latest books of this year!
Bookbot

Martin Hilský

    April 8, 1943

    Martin Hilský is a distinguished literary scholar, university professor, and translator specializing in English literature. He is most celebrated for his masterful translations of William Shakespeare's works into Czech. Hilský has also enriched Czech editions of Shakespeare's plays with insightful prefaces and epilogues. His work significantly contributes to the understanding and appreciation of Shakespeare in the Czech cultural sphere.

    Martin Hilský
    Když ticho mluví
    Modernisté
    Sen noci svatojánské. A Midsummer Night's Dream
    Shakespearova Anglie. Portrét doby
    Shakespeare a jeviště svět
    Dílo
    • 2012

      Král Lear / King Lear

      • 375 pages
      • 14 hours of reading
      4.0(52)Add rating

      Vázaná řada česko-anglického vydání díla Williama Shakespeara v překladu Martina Hilského.

      Král Lear / King Lear
    • 2011

      Filozofické dílo, detektivka, horor? Největší divadelní hra světového písemnictví je sondou do lidské duše, v níž rozum a cit, pravda a zdání bojují o život každého z nás.

      Hamlet, princ dánský. Hamlet, prince of Denmark
    • 2006

      This edition presents a faithful reprint of the 1882 original of Othello, showcasing the timeless tragedy of love, jealousy, and betrayal. Set against the backdrop of Venice, it explores the complexities of its characters, particularly the noble Moor Othello and his manipulative ensign Iago. The text preserves the classic language and themes, making it a valuable resource for readers seeking an authentic experience of Shakespeare's work.

      Othello the Moor of Venice
    • 2004

      Updated edition of Shakespeare?'s Sonnets, with a brand new introduction by Stephen Orgel.

      The Sonnets
    • 1999

      V úvodní studii se Hilský věnuje vzniku a výkladu této komedie. Následují anglický originál hry a jeho český překlad, které jsou uspořádány na stránkách proti sobě a opatřeny poznámkami pod čarou. Anglické poznámky fungují jako malý shakespearovský slovníček, české poznámky upozorňují čtenáře na klíčové souvislosti. Svazek uzavírá text Český Sen: poznámka o překladech, a přehled českých inscenací a překladů Snu noci.

      Sen noci svatojánské. A Midsummer Night's Dream