Explore the latest books of this year!
Bookbot

Martin Hilský

    April 8, 1943

    Martin Hilský is a distinguished literary scholar, university professor, and translator specializing in English literature. He is most celebrated for his masterful translations of William Shakespeare's works into Czech. Hilský has also enriched Czech editions of Shakespeare's plays with insightful prefaces and epilogues. His work significantly contributes to the understanding and appreciation of Shakespeare in the Czech cultural sphere.

    Martin Hilský
    Modernisté
    Sen noci svatojánské. A midsummer night's dream
    Shakespearova Anglie. Portrét doby
    The sonnets/Sonety (anglicko-české)
    Shakespeare a jeviště svět
    Dílo
    • 2012

      Král Lear / King Lear

      • 375 pages
      • 14 hours of reading
      4.0(52)Add rating

      Vázaná řada česko-anglického vydání díla Williama Shakespeara v překladu Martina Hilského.

      Král Lear / King Lear
    • 2011

      Dvojjazyčné česko-anglické vydání textu divadelní hry. Tragédie Hamlet (z anglického The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark někdy překládané jako Kralevic dánský nebo Princ dánský) je jedna z nejznámějších tragédií Williama Shakespeara. Jedné noci se zjeví Hamletovi otcův duch a potvrdí jeho dohady. Hamlet se rozhodne pomstít otcovu smrt. Aby nebyl podezřelý, předstírá šílenství. ...

      Hamlet, princ dánský. Hamlet, Prince of Denmark.
    • 2009
    • 2006

      Othello, the Moor of Venice

      • 64 pages
      • 3 hours of reading
      4.6(51)Add rating

      Othello is one of the most powerful tragedies written by William Shakespeare. Othello is a Moorish general who falls in love with Desdemona, the daughter of a powerful senator of Venice. The play is about their love and the progression of Othello's mistrust and jealousy when he his mislead by an apparent friend, which ultimately leads to a murder.Also available as part of a 20 book set, including Romeo and Juliet, Hamlet, The Tragedy of Macbeth, A Midsummer Night's Dream, A Winter's Tale, The Taming of the Shrew, The Tempest, Twelfth Night, Timon of Athens, The Two Gentlemen of Verona, The Merchant of Venice, Othello, Much Ado About Nothing, King Lear, Julius Caesar, Cymbeline, The Comedy of Errors, As You Like It, Anthony and Cleopatra and All's Well That Ends Well.

      Othello, the Moor of Venice
    • 2004

      The Sonnets

      • 156 pages
      • 6 hours of reading
      4.4(13427)Add rating

      S přesvědčením, že překladatel má sloužit autorovi (a že to v českém básnickém překladatelství bývá příliš často naopak), předkládá Miloslav Uličný veřejnosti své verze 154 Shakespearových Sonetů, v nichž se snaží najít cestu mezi adekvátností (věrností originálu) a přijatelností (českým územ). Občas užije archaismus - vždyť autor ty své cukrové znělky napsal před více než čtyřmi sty lety -, ale nikdy nechce lacině aktualizovat, přidávat na expresivitě či histriónsky dramatizovat nebo naopak šedivě nivelizovat styl génia. V jeho službách chce být i služebníkem českého čtenáře, který má zajisté právo poznat kteréhokoliv cizojazyčného autora nikoli v přestrojení, nýbrž v šatu, jaký měl na sobě ve chvíli, kdy promlouval svou mateřštinou.

      The Sonnets
    • 1999

      V úvodní studii se Hilský věnuje vzniku a výkladu této komedie. Následují anglický originál hry a jeho český překlad, které jsou uspořádány na stránkách proti sobě a opatřeny poznámkami pod čarou. Anglické poznámky fungují jako malý shakespearovský slovníček, české poznámky upozorňují čtenáře na klíčové souvislosti. Svazek uzavírá text Český Sen: poznámka o překladech, a přehled českých inscenací a překladů Snu noci.

      Sen noci svatojánské. A midsummer night's dream