I Ching or Book of Changes
- 816 pages
- 29 hours of reading
Covers I Ching - a book of oracles containing the whole of human experience.
Richard Wilhelm was a dedicated German translator who brought significant Chinese philosophical works into German. His translations, renowned for their depth and precision, have been instrumental in introducing these profound ideas to a wider global audience through subsequent translations into other major languages. His rendering of the I Ching remains a benchmark of excellence, as does his version of The Secret of the Golden Flower. Both these influential translations are enriched by introductions from his personal friend, the Swiss psychologist Carl Jung, underscoring their intellectual significance.







Covers I Ching - a book of oracles containing the whole of human experience.
Wilhelm frequently wrote & lectured on the Book of Changes, supplying guidelines to its ideas & ways of thinking. Collected here are four lectures he gave between 1926 & 1929. The lectures are significant not only for what they reveal about Chinese tradition & culture, but also for their reflections of the scholarly & cultural milieu prevalent in Germany during that time.
This collection features a diverse array of oriental fairy tales, offering a rich tapestry of stories for American readers. Children will be captivated by the vibrant colors and fantastical elements, while older readers will find depth and enjoyment in the narratives. Among the poetic tales are "The Flower-Elves," "The Lady of the Moon," and "The Herd Boy and the Weaving Maiden," which evoke a sense of beauty and wonder. Other stories, like "How Three Heroes Came By Their Deaths Because Of Two Peaches," provide a dramatic glimpse into the Chinese age of Chivalry. The collection also includes quasi-religious dramas such as "The Ape Sun Wu Kung" and "Notcha," alongside the intriguing sorceries of "The Kindly Magician." Additionally, delightful ghost stories like "A Night on the Battlefield" and "The Ghost Who Was Foiled" offer happy endings that charm readers of all ages. This work is a reproduction of an important historical text, preserved and restored by Forgotten Books, which utilizes advanced technology to maintain the original format while addressing imperfections. Any remaining flaws are intentionally retained to honor the historical integrity of the collection.
An elegantly packaged new edition of a classic Chinese folk tale collection that responds to the contemporary fascination with the ancient culture of the Far East.
"Tao Te Ching," also commonly known as "Lao Tzu," is perhaps the most important of Chinese classical texts, with an unparalleled influence on Chinese thought. This bilingual edition consists of two parts. The English text in Part One is a reprint of the earlier translation of the so-called "Wang Pi" text, first published by Penguin Books in 1963. Part Two is the fresh translation of a text which is a conflation of two manuscripts of the "Lao Tzu," dating at the latest from the early Western Han and discovered at Ma Wang Tui in December 1973. The result is a text with a fuller use of particles, free from the scribal errors and editorial tampering of subsequent ages.
Im Vorwort wird betont, dass die alte Vorstellung, in China nach Jahrhunderten zu rechnen, nicht mehr zutrifft. Das Leben in China entwickelt sich heute rasant, mit täglichen Ereignissen und Entwicklungen, die auf das Entstehen einer neuen Welt hindeuten. Diese Transformation hat langsam begonnen, nimmt aber an Geschwindigkeit zu: Altes wird in die Vergessenheit verdrängt, während Neues aus dem Nichts emporsteigt. Der Autor reflektiert über seine fünfundzwanzigjährige Zeit in China, in der er Land und Volk lieben lernte. Diese Jahre waren entscheidend, da sie den Zusammenstoß von Altem und Neuem erlebten. Er hat das alte China gesehen, das für Jahrtausende zu bestehen schien, und den Zusammenbruch miterlebt, aus dem neues Leben erwuchs. Trotz der Veränderungen bleibt die Seele Chinas erkennbar, die sich weiterentwickelt, aber ihre Milde und Ruhe bewahrt hat. Der Autor hofft, dass etwas von dieser Seele dem Leser nahegebracht wird, was den Zweck des Buches erfüllt.
Märchenhaftes Reich der Mitte Das Reich der Mitte kann auf eine mehr als zwei Jahrtausende lange Märchentradition zurückblicken. Der Sinologe Richard Wilhelm hat die schönsten, rührendsten und geheimnisvollsten Texte gesammelt und übersetzt. Seine bis heute unübertroffene Standardanthologie enthält neben Kindermärchen auch Götter- und Heldensagen sowie Gespenstergeschichten von höchstem literarischem Rang.
Das I-Ging oder das Buch der Wandlungen gehört zu den wichtigsten und ältesten Büchern der klassischen chinesischen Literatur. Es geht auf das zweite vorchristliche Jahrtausend zurück und war Grundlage sowohl für die Lehren des Konfuzius als auch für Lao Tse. Aber selbst heute noch ist dieses uralte Gedankengut aus dem fernöstlichen Leben nicht wegzudenken. Das Besondere an diesem Buch ist, dass es auf beinahe alle Fragen eine Antwort weiß, die während eines Lebens auftauchen können. Vom einfachen Reisbauern bis zum hochrangigen Minister oder Wirtschaftsmagnaten, es wird praktisch noch heute von Jedermann zu Rate gezogen
Zhuang Zi: Das wahre Buch vom südlichen Blütenland Entstanden im 4. Jahrhundert v. Chr. Hier in der Übersetzung von Richard Wilhelm. Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2016. Textgrundlage ist die Ausgabe: Dschuang Dsï: Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. Übersetzt v. Richard Wilhelm, Düsseldorf/Köln: Eugen Diederichs Verlag, 1972. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgeführt. Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Lu Chih, Zhuangzi träumt von einem Schmetterling, 16. Jahrhundert. Gesetzt aus der Minion Pro, 11 pt.
Dieses Buch bietet eine allgemeinverständliche Gesamtdarstellung derchinesischen Philosophie von ihren Anfängen im 6. Jahrhundert vorChristus bis zum 18. Jahrhundert. Richard Wilhelm, einer der bedeutendsten deutschen Sinologen, hat die vorliegende Geschichte der chinesischen Philosophie nach den Urquellen bearbeitet und bietet im vorliegenden Buch einen konzisen Überblick von der Entstehung des philosophischen Denkens, über die verschiedenen philosophischen Schulen und Lehren – Taoismus, Konfuzianismus und Buddhismus - bis hin zur Philosophie des 18. Jahrhunderts.
Throughout history, some books have changed the world. They have transformed the way we see ourselves - and each other. They have enriched lives - and destroyed them. Fundamental to Chinese philosophy and religion, this title includes topics ranging from political advice to common wisdom.
Kommentar von Carl Gustav Jung, übersetzt aus dem Chinesischen von Richard Wilhelm. Sonderausgabe mit Abbildungen, 191 Seiten.
Das 'Li Gi' ist eines der fünf großen Weisheitsbücher Chinas, übersetzt von Richard Wilhelm. Es fasst Lebensregeln und den chinesischen Staatskodex zu Themen wie Pädagogik, Ethik, Sitte, Gesellschaft, Religion, Naturphilosophie sowie Riten und Verhaltensregeln zusammen.
Das I Ging ist ein bedeutendes Werk der alten chinesischen Kosmologie und Philosophie, das die Balance der Gegensätze und die Akzeptanz von Veränderungen betont. Es beschreibt die Welt in 64 Hexagrammen und wird in der westlichen Kultur als Weisheits- und Weissagungsbuch sowie in China als Orakel genutzt.
Hrsg. v. Günther, Michael Übersetzt u. m. e. Kommentar v. Wilhelm, Richard 5 Abb. 230 S.
1.vydání. I-t'ing je pravděpodobně jednou z nejstarších knih Číny. Sinolog Richard Wilhelm, žijící v minulém století, tuto bohatou pokladnici staré čínské moudrosti během svého pobytu na Tchaj-wanu po čínské revoluci prostudoval a svým dnes již klasickým překladem ji zpřístupnil evropským čtenářům. Od té doby tato životní moudrost oslovuje nové a nové čtenáře. Jako orákulum, divinační techniku, lze I-t'ing využít k dotazování se, jak jednat v konkrétních životních situacích. Odpovědi obrazného rázu pak pomáhají porozumět současné situaci i směru, kterým se může budoucnost člověka ubírat. V tomto pojetí je I-t'ing úzce spjat s myšlenkou synchronicity, jak ji představila jungovská analytická psychologie.
Wilhelm vydal svou německou verzi knihy I-ťing v roce 1924. Jako překladatel byl až úzkostlivě přepečlivý - jeho první kompletní německý nástin byl přeložen zpět do čínštiny, aby ho mohl překontrolovat Lao Nai-sian (jeho starý moudrý čínský učitel). Západní učenci se knize vysmívali jako sbírce zastaralých kouzelných zaříkadel a Jung (který napsal předslov) věděl, že byla často „využívána k pověrčivým účelům.“ Přesto v ní spatřoval ztělesnění živoucího ducha čínské civilizace, neboť na ní spolupracovali nejlepší duchové Číny a přispívali do ní po tisíce let.