Explore the latest books of this year!
Bookbot

Leconte De Lisle

    A French poet, Leconte de Lisle stands as a crystallization of the Parnassian movement. His verse is known for its clarity, sonority, and classical precision, imbued with exotic color and historical depth. He portrays the world as a 'glorious blunder,' and his poetry, while containing a fervent core, often appears marble-like in its cultivated coolness. His work reflects a contemplative, often scornful stance, accepting existence with a defiant austerity while yearning for the ultimate repose of death, free from the constraints of time and earthly troubles.

    L'Odyssée - Texte abrégé
    Homer's Odyssey
    • L'Odyssée - Texte abrégé

      • 162 pages
      • 6 hours of reading

      L'édition de référence dans une présentation renouvelée. Lecture recommandée en 6 ème et 5 ème par le Ministère de l'Education National. Dans la petite île d'Ithaque, Pénélope et son fils Télémaque attendent Ulysse, leur époux et père. Voilà vingt ans qu'il est parti pour Troie et qu'ils sont sans nouvelles. De l'autre côté des mers, Ulysse a pris le chemin du retour depuis longtemps déjà, mais les tempêtes, les monstres, les géants, les dieux parfois, l'arrêtent ou le détournent de sa route... Premier grand voyageur, Ulysse découvre l'Inconnu, où naissent les rêves et les peurs des hommes depuis la nuit des temps. L'Odyssée nous dit cette aventure au terme de laquelle le héros retrouve enfin, aux côtés de Pénélope, " la joie du lit ancien ". A partir de 12 ans.

      L'Odyssée - Texte abrégé2018
      3.6
    • Homer's Odyssey

      • 247 pages
      • 9 hours of reading

      In this new translation of the "Odyssey," Norbert Albertson has succeeded in crafting a vivid and thoughtful English version of Homer's great work. Both true to the original and resonant in the present day, it is a masterful work of story-telling for readers of our time. Translator's note: The Greek "Odyssey" is one of the supreme achievements of the human mind and spirit. This book is not "that" Odyssey, but a translation, which-like all other translations of the Odyssey-like any translation of any work of literature-is a re-creation in a different language of "some" of the qualities of the original work. So at the very beginning, a translator must ask himself: "Which qualities of this work can I hope to re-create?" If you look at a number of translations of the Odyssey, you soon see that each translator has answered that question in his own way, a way that differs-and usually differs greatly-from that of all the others. In "On Translating Homer," Matthew Arnold, the great Victorian poet and critic, famously says that the qualities of Homer are four: he is rapid; he is plain and direct in thought and expression; he is plain and direct in substance; and he is noble. In this translation I have aimed at the first three, hoping (and partly believing) that, if I succeeded to some degree in those first three, the fourth would take care of itself.

      Homer's Odyssey2007
      4.4