Tahle sbírka brněnského básníka Ivana Petlana má charakter poetického deníku. Střídá záznamy humorné s bolestnějšími, texty kratinké s delšími, přesto působí díky jednotícímu příběhu kompaktně. Přijme-li čtenář pozvání, bude provázet básníka při jeho pobytu v onkologickém ústavu. Takže ano, těžké téma, ale odlehčené jak jen možno.* * *Všechno je jak má býtNebo skoroPopadám se za břichoJenom se nesměju
- A Frank? - Frank poslal nás. - Přivedli jste mi koně? - No, jak to tak vypadá… asi nám jeden kůň schází. - Jsou tady dva navíc. Sbírka dvanácti básní. Psáno během večera, Brno 15.-16. prosince 2020 Ediční poznámka Vilém Kratikol
Visions in Poetry is an exciting and unique series of classic poems illustrated by outstanding contemporary artists in stunning hardcover editions. The fifth book in the series, Edgar Allan Poe's "The Raven," delves into the hidden horrors of the human psyche. Originally published in 1845, the poem is narrated by a melancholy scholar brooding over Lenore, a woman he loved who is now lost to him. One bleak December at midnight, a raven with fiery eyes visits the scholar and perches above his chamber door. Struggling to understand the meaning of the word his winged visitant repeats -- "Nevermore " -- the narrator descends by stages into madness. Illustrator Ryan Price's exquisitely grim illustrations suggest a background story shaped by the narrator's guilt, embodied in the terrifying figure of the raven. Price's drypoint technique, with its rich blacks and feathery lines, perfectly captures the nightmarish atmosphere of this unforgettable poem.
V březnu roku 1997 vydalo sdružení Weles útlou knížečku Nářky Georga Heyma, překlady a parafráze básně Seufzer tohoto německého expresionisty. Sbírka byla předložena jako pocta básníku a překladateli Ludvíku Kunderovi u příležitosti jeho 77. narozenin. Podílelo se na ní devět autorů, desátým, resp. prvním překladatelem byl pak Ludvík Kundera sám. K devadesátinám Ludvíka Kundery se o totéž pokusil Ivan Petlan jako osamělý bojovník, s týmž zadáním, výzvou i motivací: Pane Ludvíku, tisknu ruku! Po dalších 7 letech se tyto překlady dočkaly knižní podoby ve zdařilé grafické úpravě Václava Houfa.