Don't get me wrong to pozycja, w której postanowiliśmy pomóc polskiemu czytelnikowi nauczyć się przydatnych, potocznych zwrotów i wulgaryzmów używanych w codziennej angielszczyźnie. Książka skierowana jest wyłącznie do polskiego czytelnika, czyni tę pozycję wyjątkowo przydatną. Pozwala ona porównać język polski z angielskim, a polskie wyrażenia z tymi, których używa się w USA, Wielkiej Brytanii, Australii, Nowej Zelandii, Irlandii... Znajdziesz tu także informacje o pochodzeniu różnych zwrotów, ich zastosowaniu w codziennych rozmowach, a ponadto: informacje kulturowe, synonimy i przykłady kontekstów, w jakich każde wyrażenie powinno lub nie powinno być użyte. Wszystko to podajemy w lekkiej, nienapuszonej formie, z humorem, a często i z przymrużeniem oka.
Rosa Plana Books



Muchas veces los conocimientos de vocabulario y de gramática no garantizan, por sí solos, saber expresar exactamente lo que se quiere decir ni poder entender perfectamente lo que estamos oyendo o leyendo. Sucede a menudo que en situaciones donde un nativo diría por ejemplo There’s nothing to it («Es muy fácil», «No tiene misterio») solo se nos ocurre decir «It’s very easy». O que cuando no entendemos algo que nos acaban de decir, respondemos con un simple «What did you say?» en vez del más idiomático y natural What was that again? («¿Qué has dicho?»). Con DON'T GET ME WRONG el estudiante de inglés tiene la oportunidad de mejorar su nivel de una manera fácil y amena. Aprenderá las colocaciones, las frases hechas, las expresiones idiomáticas y los refranes imprescindibles para que su inglés suene más natural, rico y espontáneo. Para profundizar en el conocimiento de los matices de la lengua inglesa, las expresiones van acompañadas de notas explicativas de su origen y uso, información sobre el estilo y el registro, matices de significado, sinónimos y, por supuesto, ejemplos en contexto.