Explore the latest books of this year!
Bookbot

Ulrich Kautz

    January 1, 1939 – August 7, 2020

    Dr. Ulrich Kautz was a distinguished expert in translation and interpretation, specializing in English and Chinese. His work in translation and interpretation, particularly within diplomatic and trade contexts, significantly contributed to German-Chinese cultural exchange. Beyond his professional endeavors, Kautz dedicated himself to translating contemporary Chinese literature. Through his translation efforts, he introduced seminal Chinese authors to a German-speaking audience, fostering cross-cultural understanding.

    Serve the People!
    Oberchaoten. Roman
    Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens
    • Serve the People!

      • 240 pages
      • 9 hours of reading

      A brilliantly comic satire about a love affair from the visionary, world-class storyteller. Set in 1967, at the peak of the Mao cult, this is the tale of a forbidden love affair between Liu Lian - the bored wife of a military commander - and a young soldier, Wu Dawang. When Liu Lian establishes a rule that Wu Dawang must attend to her needs whenever the household's wooden 'Serve the People!' sign is removed from its usual place, he vows to obey. What follows is both an enthralling love story and a deliciously comic satire on the political and sexual taboos of Mao's regime. 'Drips with the kind of satire that can only come from deep within the machinery of Chinese communism' Financial Times

      Serve the People!2007
      3.7
    • Oberchaoten. Roman

      • 288 pages
      • 11 hours of reading

      In "Oberchaoten" kämpfen jugendliche Rumtreiber in China ums Überleben in einer Ellbogengesellschaft. Um sich durchzuschlagen, gründen drei junge Männer die 3-TD-Service-Gesellschaft, die verspricht, Probleme zu lösen, Langeweile zu vertreiben und für Fehler einzustehen.

      Oberchaoten. Roman2001
      3.2
    • Dieses Handbuch entstand im Rahmen eines Projekts des Goethe-Instituts. Es soll Lehrkräften, die Übersetzungs- und Dolmetschunterricht erteilen, und solchen, die sich selbst und andere in diesem Bereich fortbilden wollen, als Orientierungshilfe dienen und ihnen konkrete Anleitungen und Vorschläge zur Gestaltung von Übersetzungs- und Dolmetschübungen wie auch Fortbildungsveranstaltungen geben. Die Beispieltexte sind als „Steinbruch“ gedacht, aus dem sich der nach didaktisiertem Unterrichtsmaterial suchende Lehrer bedienen kann

      Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens2000
      3.4