More about the book
Sebezpytující monolog úspěšného zaměstnance obchodního podniku je šokujícím portrétem amerického maloměšťáka 60. let a ironickou výpovědí o obecném úpadku mravů. Bob Slocum vypráví o napětí a strachu, které denně prožívá v zaměstnání, kde jsou skutečné vztahy maskovány formálním přátelským chováním. Své skutečné pocity a nálady může hrdina projevit jen v intimním prostředí své vlastní rodiny, kterou odreagováváním svých potlačených emocí trvale deptá. Slocum se bojí života, dává přednost prázdnému vegetování a proto se bojí i citových vztahů, v nichž by se musel angažovat a jejichž vývoj by ho mohl zaskočit. Skutečným překladatelem je Antonín Přidal, který měl v době komunistické totality zákaz publikovat, své jméno pro překlady z angličtiny mu propůjčil Mirek Čejka.
Condition
There are currently of book Něco se stalo (1982) in stock.
Book purchase
Něco se stalo, Joseph Heller
- Language
- Released
- 1982
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Hardcover),
- Book condition
- Damaged
- Price
- €0.21
Payment methods
We’re missing your review here.
- Title
- Něco se stalo
- Language
- Czech
- Authors
- Joseph Heller
- Publisher
- Odeon
- Released
- 1982
- Format
- Hardcover
- Series
- Tags
- Fiction, Humor, Classics, American Literature, New Beginning, Infidelity, Searching for the meaning of life, Marital Crisis, Midlife Crisis
- First published
- 1974
- Original title
- Something Happened
- Rating
- 3.4 out of 5
- Description
- Sebezpytující monolog úspěšného zaměstnance obchodního podniku je šokujícím portrétem amerického maloměšťáka 60. let a ironickou výpovědí o obecném úpadku mravů. Bob Slocum vypráví o napětí a strachu, které denně prožívá v zaměstnání, kde jsou skutečné vztahy maskovány formálním přátelským chováním. Své skutečné pocity a nálady může hrdina projevit jen v intimním prostředí své vlastní rodiny, kterou odreagováváním svých potlačených emocí trvale deptá. Slocum se bojí života, dává přednost prázdnému vegetování a proto se bojí i citových vztahů, v nichž by se musel angažovat a jejichž vývoj by ho mohl zaskočit. Skutečným překladatelem je Antonín Přidal, který měl v době komunistické totality zákaz publikovat, své jméno pro překlady z angličtiny mu propůjčil Mirek Čejka.







