
Parameters
- 377 pages
- 14 hours of reading
More about the book
-Nota sobre la revisión- La presente edición se basa, fundamentalmente, en la traducción de P. González Blanco (de 1905, para la casa Sempere), editada en México por la editorial Juan Pablos (1976). Se realizaron, no obstante, algunos cambios (se agregaron faltantes, se modificaron los párrafos para que coincidieran con el original y se adecuó la redacción al lector argentino cambiando, por ejemplo, la segunda persona del plural por la tercera y reemplazando inversiones del tipo entendíase, sábese por se entendía, se sabe etc.) a partir de la edición electrónica de la versión inglesa de B. Tucker (1907), y de la edición electrónica del original alemán (1845). La traducción de las numerosas referencias bíblicas se uniformó utilizando la "Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602)". Por último, se agregaron algunas notas que se creyó podían resultar de algún interés para el lector de Stirner contemporáneo.
Book purchase
El único y su propiedad, Max Stirner
- Language
- Released
- 2007
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Payment methods
We’re missing your review here.
- Title
- El único y su propiedad
- Language
- Spanish
- Authors
- Max Stirner
- Publisher
- Editorial Reconstruir
- Released
- 2007
- Format
- Paperback
- Pages
- 377
- ISBN10
- 987224409X
- ISBN13
- 9789872244095
- Tags
- Non-Fiction, Social Sciences, Political Science & Politics, Psychological Topics, Philosophical Topics, Politics, German Literature, Gifts for grandpa, Society, 19th century, Scientific Theories, Utopia, Liberalism, Individualism
- First published
- 1845
- Original title
- Der Einzige und sein Eigentum und andere Schriften
- Rating
- 3.95 out of 5
- Description
- -Nota sobre la revisión- La presente edición se basa, fundamentalmente, en la traducción de P. González Blanco (de 1905, para la casa Sempere), editada en México por la editorial Juan Pablos (1976). Se realizaron, no obstante, algunos cambios (se agregaron faltantes, se modificaron los párrafos para que coincidieran con el original y se adecuó la redacción al lector argentino cambiando, por ejemplo, la segunda persona del plural por la tercera y reemplazando inversiones del tipo entendíase, sábese por se entendía, se sabe etc.) a partir de la edición electrónica de la versión inglesa de B. Tucker (1907), y de la edición electrónica del original alemán (1845). La traducción de las numerosas referencias bíblicas se uniformó utilizando la "Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602)". Por último, se agregaron algunas notas que se creyó podían resultar de algún interés para el lector de Stirner contemporáneo.
