Explore the latest books of this year!
Bookbot

Homer's Odyssey

Authors

Book rating

Parameters

  • 247 pages
  • 9 hours of reading

More about the book

In this new translation of the "Odyssey," Norbert Albertson has succeeded in crafting a vivid and thoughtful English version of Homer's great work. Both true to the original and resonant in the present day, it is a masterful work of story-telling for readers of our time. Translator's note: The Greek "Odyssey" is one of the supreme achievements of the human mind and spirit. This book is not "that" Odyssey, but a translation, which-like all other translations of the Odyssey-like any translation of any work of literature-is a re-creation in a different language of "some" of the qualities of the original work. So at the very beginning, a translator must ask himself: "Which qualities of this work can I hope to re-create?" If you look at a number of translations of the Odyssey, you soon see that each translator has answered that question in his own way, a way that differs-and usually differs greatly-from that of all the others. In "On Translating Homer," Matthew Arnold, the great Victorian poet and critic, famously says that the qualities of Homer are four: he is rapid; he is plain and direct in thought and expression; he is plain and direct in substance; and he is noble. In this translation I have aimed at the first three, hoping (and partly believing) that, if I succeeded to some degree in those first three, the fourth would take care of itself.

Book purchase

Homer's Odyssey, Homér

Language
Released
1989
product-detail.submit-box.info.binding
(Hardcover)
We’ll email you as soon as we track it down.

Payment methods

4.4
Very Good
1385 Ratings

We’re missing your review here.

Language
English
Authors
Homér
Publisher
Hamlyn
Released
1989
Format
Hardcover
Pages
247
ISBN10
0600563227
ISBN13
9780600563228
Series
Rating
4.35 out of 5
Description
In this new translation of the "Odyssey," Norbert Albertson has succeeded in crafting a vivid and thoughtful English version of Homer's great work. Both true to the original and resonant in the present day, it is a masterful work of story-telling for readers of our time. Translator's note: The Greek "Odyssey" is one of the supreme achievements of the human mind and spirit. This book is not "that" Odyssey, but a translation, which-like all other translations of the Odyssey-like any translation of any work of literature-is a re-creation in a different language of "some" of the qualities of the original work. So at the very beginning, a translator must ask himself: "Which qualities of this work can I hope to re-create?" If you look at a number of translations of the Odyssey, you soon see that each translator has answered that question in his own way, a way that differs-and usually differs greatly-from that of all the others. In "On Translating Homer," Matthew Arnold, the great Victorian poet and critic, famously says that the qualities of Homer are four: he is rapid; he is plain and direct in thought and expression; he is plain and direct in substance; and he is noble. In this translation I have aimed at the first three, hoping (and partly believing) that, if I succeeded to some degree in those first three, the fourth would take care of itself.