Explore the latest books of this year!
Bookbot

Imagologische Probleme der Übersetzung

Thomas Manns politische Reden und Schriften in polnischen Übertragungen

Parameters

  • 282 pages
  • 10 hours of reading

More about the book

Die Autorin analysiert die in polnischen Übersetzungen der politischen Texte von Thomas Mann vermittelten Eigen- und Fremdbilder in Anlehnung an die Imagologie und die historische Semantik. Untersuchungsgegenstand sind die Reden Deutsche Hörer! und Deutschland und die Deutschen sowie der Brief Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe. Während des Zweiten Weltkriegs hat sich Thomas Mann mit zahlreichen Rundfunkansprachen an die Deutschen gewandt. Wie seine Rede Deutschland und die Deutschen und der offene Brief Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe gehören sie zu seinen bedeutendsten politischen Schriften. Die Autorin analysiert und vergleicht die polnischen Übersetzungen dieser Texte aus den Jahren 1965 bis 2018. Ihre besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Übertragung von Thomas Manns Selbstdarstellung sowie seinen Bildern von Deutschland und den Deutschen. Das hier vorgeschlagene Analysemodell beruht auf Imagologie und historischer Semantik und ist für andere übersetzungskritische Untersuchungen von Texten nutzbar, die gattungsspezifische und thematische Ähnlichkeiten aufweisen. Inhaltsverzeichnis Übersetzung Imagologie Selbst- und Fremdbilder Historische Semantik Begriffsgeschichte Diskursgeschichte Thomas Mann Deutschlandbild Deutsche Hörer! Deutschland und die Deutschen Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe Innerlichkeit

Book purchase

Imagologische Probleme der Übersetzung, Malgorzata Tempel

Language
Released
2020
product-detail.submit-box.info.binding
(Hardcover)
We’ll email you as soon as we track it down.

Payment methods

No one has rated yet.Add rating

Title
Imagologische Probleme der Übersetzung
Subtitle
Thomas Manns politische Reden und Schriften in polnischen Übertragungen
Language
German
Publisher
Peter Lang
Released
2020
Format
Hardcover
Pages
282
ISBN13
9783631807910
Series
Description
Die Autorin analysiert die in polnischen Übersetzungen der politischen Texte von Thomas Mann vermittelten Eigen- und Fremdbilder in Anlehnung an die Imagologie und die historische Semantik. Untersuchungsgegenstand sind die Reden Deutsche Hörer! und Deutschland und die Deutschen sowie der Brief Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe. Während des Zweiten Weltkriegs hat sich Thomas Mann mit zahlreichen Rundfunkansprachen an die Deutschen gewandt. Wie seine Rede Deutschland und die Deutschen und der offene Brief Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe gehören sie zu seinen bedeutendsten politischen Schriften. Die Autorin analysiert und vergleicht die polnischen Übersetzungen dieser Texte aus den Jahren 1965 bis 2018. Ihre besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Übertragung von Thomas Manns Selbstdarstellung sowie seinen Bildern von Deutschland und den Deutschen. Das hier vorgeschlagene Analysemodell beruht auf Imagologie und historischer Semantik und ist für andere übersetzungskritische Untersuchungen von Texten nutzbar, die gattungsspezifische und thematische Ähnlichkeiten aufweisen. Inhaltsverzeichnis Übersetzung Imagologie Selbst- und Fremdbilder Historische Semantik Begriffsgeschichte Diskursgeschichte Thomas Mann Deutschlandbild Deutsche Hörer! Deutschland und die Deutschen Warum ich nicht nach Deutschland zurückgehe Innerlichkeit