More about the book
Il Dizionario latino-italiano ristampato è un testo storico del Vallauri, valido e completo per la parte latina. Per la parte italiana, si è scelto il Durando, poiché il Vallauri presenta linguaggio arcaico e un'impostazione poco attuale. Un dizionario tradizionale registra le differenze di significato, ma chi traduce spesso si ferma alla prima accezione, senza considerare il contesto. La consultazione del dizionario non è semplice e raramente viene insegnata con metodo. Inoltre, chi traduce tende a riportare la prima parola italiana che incontra, scegliendo a volte accezioni poco comuni. Il vocabolario latino raccoglie i principali vocaboli senza distinzioni di età, il significato preciso dipende dall'autore e dal contesto. L'evoluzione di ogni parola nel tempo non è evidente per chi consulta il dizionario, che deve conoscere gli autori e verificare se il termine latino è correttamente abbinato a quello italiano. Le traduzioni di Livio, Cicerone, Tacito o Agostino non possono essere trattate come univoche, così come Dante, l'Aretino e Manzoni, pur usando la stessa lingua, non impiegano la medesima terminologia.
Book purchase
Dizionario Italiano Latino Latino Italiano, T. Vallauri, C. Durando
- Language
- Released
- 1996
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Hardcover),
- Book condition
- Good
- Price
- €4.79
Payment methods
No one has rated yet.
- Title
- Dizionario Italiano Latino Latino Italiano
- Language
- Italian
- Authors
- T. Vallauri, C. Durando
- Publisher
- EDITORIALE ZEUS
- Released
- 1996
- Format
- Hardcover
- ISBN10
- 8840374280
- ISBN13
- 9788840374284
- Series
- Description
- Il Dizionario latino-italiano ristampato è un testo storico del Vallauri, valido e completo per la parte latina. Per la parte italiana, si è scelto il Durando, poiché il Vallauri presenta linguaggio arcaico e un'impostazione poco attuale. Un dizionario tradizionale registra le differenze di significato, ma chi traduce spesso si ferma alla prima accezione, senza considerare il contesto. La consultazione del dizionario non è semplice e raramente viene insegnata con metodo. Inoltre, chi traduce tende a riportare la prima parola italiana che incontra, scegliendo a volte accezioni poco comuni. Il vocabolario latino raccoglie i principali vocaboli senza distinzioni di età, il significato preciso dipende dall'autore e dal contesto. L'evoluzione di ogni parola nel tempo non è evidente per chi consulta il dizionario, che deve conoscere gli autori e verificare se il termine latino è correttamente abbinato a quello italiano. Le traduzioni di Livio, Cicerone, Tacito o Agostino non possono essere trattate come univoche, così come Dante, l'Aretino e Manzoni, pur usando la stessa lingua, non impiegano la medesima terminologia.



