Exploring the complexities of translating puns, this work delves into the challenges translators face when balancing humor with fidelity to the original text. It discusses various translation techniques aimed at preserving either the humor or the semantic essence of the pun. Through analysis of different translation outcomes, the author examines instances where humor or meaning is compromised. Ultimately, the choice of technique rests with the translator, highlighting the nuanced decisions involved in conveying playful language across cultures.
Micaela Lallée Books
