Slováci a Gándhí
- 215 pages
- 8 hours of reading







V slovenských odborných textoch, médiách aj v krásnej literatúre sa čoraz častejšie objavujú informácie o kultúrnom, hospodárskom aj politickom dianí v krajinách Orientu, v ktorých sa používajú rozličné mená a pomenovania z orientálnych jazykov. Neraz sa používajú v nesprávnej podobe, ktorá nezodpovedá nášmu súčasnému poznaniu o kultúrach a jazykoch týchto regiónov. Slovenskí orientalisti pripravili praktickú príručku, ktorá prináša návod, ako by sa problém prepisovania pojmov z orientálnych jazykov do slovenčiny dal riešiť. Zameriavajú sa pri tom na jazyky zapisované vlastnými písmami alebo znakmi (tibetčinu, kórejčinu, jazyky Japonska a Juhovýchodnej Ázie, sanskrt, hindčinu, arabčinu a starú egyptčinu) ako aj na vybrané jazyky, ktoré používajú latinkovú abecedu so špeciálnymi diakritickými znamienkami (austronézske jazyky, vietnamčinu, turečtinu, jazyky subsaharskej Afriky). Osobitnú pozornosť venujú prepisu z čínskej latinkovej abecedy, pchin-jinu. Knižka obsahuje aj pravopisný slovník populárnych prepisov pomenovaní, ktoré orientalisti riešili počas dlhoročnej praxe. Priebežne dopĺňaný slovník sa časom objaví aj na internetovej stránke Ústavu orientalistiky SAV.
India žije závratným množstvom farieb, zvukov, vôní a chutí. Indické mestá, festivaly a jedlá priťahujú všetky zmysly. India láka svojím kultúrnym bohatstvom, etnickou rôznorodosťou a živými tradíciami. Kniha, ktorú držíte v rukách, predstavuje jej bohatú geografiu a históriu, rozmanitosť jazykov, kultúr a náboženstiev, krásu indickej literatúry, tradície indického myslenia, vedy a umenia či pestrosť indickej kuchyne. India – jedna z najľudnatejších krajín sveta, blízka i vzdialená, starodávna i moderná - taká, akú ju ešte nepoznáte.
Zborník z vedeckého seminára konaného v Bratislave 2. septembra 2000.
V poviedkách sa odráža hlboký vzťah autora k deťom a bengálským ženám.
Tieto rozprávky sa často vysmievajú ľudskej naivite a hlúposti hrdinovia v nich neraz zvádzajú nerovné, ale víťazné boje s nadprirodzenými bytosťami. Mnohé rozprávky vychádzajú z každodenného života bengálskej spoločnosti. Prosto a presvedčivo vykresľujú túžbu jednoduchého bengálskehočloveka po živote v dostatku,odhaľujú jeho zmysel pre skutočnosť a pre česť, ukazujú jeho radosť zo života. Pozorný čitateľ sa dozvie mnoho o jeho zvykoch a mravoch, o tom, čo jedáva, čo si oblieka, čo má rád a čo sa mu nepáči. Rozprávky: Ihlový radža, Lotosová princezná, Sedem bratov-čámpovníkov, Šít a Basanta, Arun, Barun a Kiranmala, Nílkamal a Lálkamal, Princ Granátové jablko, Manimala, dcéra podsvetia, Zlatá a strieborná ihlica, Sukhu a Dukhu, Palček, Radža Habučandra a minister Gabučandra, Zaťko, Brahman a brahmanka, Brahman a jeho synovec - obchodník, Sarkárov syn.
Bengálske rozprávky: O sýkorke a holičovi, O sýkorke a mačke, Sýkorka a radža, Kozliatko demónom, Tiger a šakal, O hrbatej starenke, Starenka a zlodej, O vrabcovi a vrane, O vrabcovi a tigrovi, Tiger na nosidlách, Tigrova kuchárka, Hlúpy krokodíl, Šakal učiteľom, Šakal svedkom, O šakalích mláďatách, čo jedli tigre, Plod cukrovej trstiny, Šakal v bruchu slona, O hlúpom tkáčovi, O všivavej starene, Zlý tiger, Tiger ženíchom, Biger na tigrovi, Otec Budhur, Hlúpy tiger, Mačka daňovým úradníkom. Mravec, slon a brahmanov sluha.