Explore the latest books of this year!
Bookbot

As you like it

Book rating

Parameters

  • 234 pages
  • 9 hours of reading

More about the book

Zweisprachige Ausgabe mit dem englischen (Quarto-)Originaltext • vollständige, erläuterte und kommentierte Leseausgaben der legendären Shakespeare-Übersetzungen von Frank-Patrick Steckel • gründlich überarbeitet und ergänzt. Frank-Patrick Steckel, Mitbegründer der Berliner Schaubühne am Halleschen Ufer, widmet sich seit 1970 dem Theater. Nach seiner Zeit als Oberspielleiter des Bremer Theaters hat er sich intensiv mit Shakespeares Werk beschäftigt. Seit seiner ersten Übersetzung von „Die Tragödie von König Richard II.“ (Bremen 1980) hat er zwölf Stücke übersetzt und neun davon erfolgreich inszeniert, darunter „Die Macbeth Tragödie“ (2009) in Bremen. Seine Übersetzungen, geprägt von philologischer Genauigkeit, gelten als die besten modernen spielbaren Versionen und werden häufig aufgeführt, etwa am Niedersächsischen Staatsschauspiel Hannover oder am Nationaltheater Mannheim. Steckels Sprache bewahrt die Tradition der 'Bühnenhochlautung' und entspricht den differenzierten Sprachebenen Shakespeares. Die Veröffentlichung seiner Leseausgaben ermöglicht dem literarischen Publikum, die Bedeutung seiner Arbeit an der deutschen Sprache auf der Bühne zu würdigen. Steckels Übersetzung von „King John“ wird als Offenbarung beschrieben, mit griffigen Versen und treffenden Reimen, die die komplexe Geschichte von Intrige und Verrat zu einem geistigen Erlebnis machen.

Payment methods

4.1
Very Good
1835 Ratings

We’re missing your review here.

Language
English
Released
2014
Pages
234
ISBN10
3933077397
ISBN13
9783933077394
Series
First published
1623
Original title
As You Like It
Rating
4.1 out of 5
Description
Zweisprachige Ausgabe mit dem englischen (Quarto-)Originaltext • vollständige, erläuterte und kommentierte Leseausgaben der legendären Shakespeare-Übersetzungen von Frank-Patrick Steckel • gründlich überarbeitet und ergänzt. Frank-Patrick Steckel, Mitbegründer der Berliner Schaubühne am Halleschen Ufer, widmet sich seit 1970 dem Theater. Nach seiner Zeit als Oberspielleiter des Bremer Theaters hat er sich intensiv mit Shakespeares Werk beschäftigt. Seit seiner ersten Übersetzung von „Die Tragödie von König Richard II.“ (Bremen 1980) hat er zwölf Stücke übersetzt und neun davon erfolgreich inszeniert, darunter „Die Macbeth Tragödie“ (2009) in Bremen. Seine Übersetzungen, geprägt von philologischer Genauigkeit, gelten als die besten modernen spielbaren Versionen und werden häufig aufgeführt, etwa am Niedersächsischen Staatsschauspiel Hannover oder am Nationaltheater Mannheim. Steckels Sprache bewahrt die Tradition der 'Bühnenhochlautung' und entspricht den differenzierten Sprachebenen Shakespeares. Die Veröffentlichung seiner Leseausgaben ermöglicht dem literarischen Publikum, die Bedeutung seiner Arbeit an der deutschen Sprache auf der Bühne zu würdigen. Steckels Übersetzung von „King John“ wird als Offenbarung beschrieben, mit griffigen Versen und treffenden Reimen, die die komplexe Geschichte von Intrige und Verrat zu einem geistigen Erlebnis machen.