More about the book
Prezydent Krokadýlů se svého času stal na české literární scéně senzací. Tento baladický příběh o předčasně dospělých dětech, zajatých v ghettu, které si úctu ostatních můžou zjednat jen násilím, je sepsán z perspektivy jedné z postav, a také jejím jazykem. Pokud chtěl překladatel text adekvátně převést, musel udělat takřka revoluční krok: přeložit text důsledně slangem, což v roce 1963 rozhodně nebyla samozřejmost. Také proto nebylo tehdy nijak snadné prosadit vydání hotového překladu. (Bdělému dozoru pochopitelně vadily i americké reálie, narážky na sex a drogy.) Román vychází v češtině už potřetí; slang zachycený v překladu se pochopitelně liší od současné mluvy, ale i tak jde o překlad živý, čtivý, šťavnatý, a příběh, který vypráví, neztratil nic ze své působivosti.
Book purchase
Prezydent Krokadýlů, Warren Miller
- Language
- Released
- 1990
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback),
- Book condition
- Good
- Price
- €1.59
Payment methods
We’re missing your review here.
- Title
- Prezydent Krokadýlů
- Language
- Czech
- Authors
- Warren Miller
- Publisher
- Odeon
- Released
- 1990
- Format
- Paperback
- Pages
- 235
- ISBN10
- 8020700811
- ISBN13
- 9788020700810
- Series
- Tags
- Fiction, Mystery & Thriller, Mystery Novels, Classics, USA, American Literature, Life, Teens, America, African American Literature, Crimes, Underworld, Ghetto, Jargon, Slang, Disrupted Youth
- First published
- 1959
- Original title
- The Cool World
- Rating
- 4.25 out of 5
- Description
- Prezydent Krokadýlů se svého času stal na české literární scéně senzací. Tento baladický příběh o předčasně dospělých dětech, zajatých v ghettu, které si úctu ostatních můžou zjednat jen násilím, je sepsán z perspektivy jedné z postav, a také jejím jazykem. Pokud chtěl překladatel text adekvátně převést, musel udělat takřka revoluční krok: přeložit text důsledně slangem, což v roce 1963 rozhodně nebyla samozřejmost. Také proto nebylo tehdy nijak snadné prosadit vydání hotového překladu. (Bdělému dozoru pochopitelně vadily i americké reálie, narážky na sex a drogy.) Román vychází v češtině už potřetí; slang zachycený v překladu se pochopitelně liší od současné mluvy, ale i tak jde o překlad živý, čtivý, šťavnatý, a příběh, který vypráví, neztratil nic ze své působivosti.





