Explore the latest books of this year!
Bookbot

My Rendez-vous with a Femme Fatale

Les mots français dans les langues étrangères

Book rating

More about the book

Enfin une occasion de savoir comment nos voisins comprennent le français en regardant par le petit bout de la lorgnette ! Savez-vous ce qu’est un « Jean-Paul Belmondo » en Russie ou une « Brigitte Bardot » en Pologne ? Et ce que signifie « en-tout-cas » chez nos amis néerlandais ? Avec humour et minutie, Franck Resplandy retrace les surprenants itinéraires de nos mots partis refaire leur vie dans de nouvelles contrées. De quoi en perdre son latin ! Un avant-goût : Alain Delon signifie en roumain trois-quarts en daim avec doublure en fourrure. Tel était ce que l’acteur portait dans Rocco et ses frères de Lucchino Visconti. Ce film occidental fut l’un des rares qui purent échapper à la censure soviétique et consoler nos amis roumains dans leur isolement. Avec en suédois veut dire : digestif « Un café avec le petit verre? », demandaient autrefois les Français à la fin du repas. Il en est resté sur la carte des bons restaurants nordiques l’expression « café avec » .Pour les amateurs d’anecdotes éclairées sur la langue, ce livre aura un « effet salon » assuré !

Book purchase

My Rendez-vous with a Femme Fatale, Franck Resplandy, Philippe Delerm

Language
Released
2007
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
We’ll email you as soon as we track it down.

Payment methods

3.5
Okay
2 Ratings

We’re missing your review here.

Title
My Rendez-vous with a Femme Fatale
Subtitle
Les mots français dans les langues étrangères
Language
French
Publisher
Points
Released
2007
Format
Paperback
Pages
288
ISBN10
2757803115
ISBN13
9782757803110
Series
Rating
3.5 out of 5
Description
Enfin une occasion de savoir comment nos voisins comprennent le français en regardant par le petit bout de la lorgnette ! Savez-vous ce qu’est un « Jean-Paul Belmondo » en Russie ou une « Brigitte Bardot » en Pologne ? Et ce que signifie « en-tout-cas » chez nos amis néerlandais ? Avec humour et minutie, Franck Resplandy retrace les surprenants itinéraires de nos mots partis refaire leur vie dans de nouvelles contrées. De quoi en perdre son latin ! Un avant-goût : Alain Delon signifie en roumain trois-quarts en daim avec doublure en fourrure. Tel était ce que l’acteur portait dans Rocco et ses frères de Lucchino Visconti. Ce film occidental fut l’un des rares qui purent échapper à la censure soviétique et consoler nos amis roumains dans leur isolement. Avec en suédois veut dire : digestif « Un café avec le petit verre? », demandaient autrefois les Français à la fin du repas. Il en est resté sur la carte des bons restaurants nordiques l’expression « café avec » .Pour les amateurs d’anecdotes éclairées sur la langue, ce livre aura un « effet salon » assuré !