
Parameters
- 354 pages
- 13 hours of reading
More about the book
W tej książce Umberto Eco argumentuje, że tłumaczenie nie polega na porównywaniu dwóch języków, lecz na interpretacji tekstu w dwóch różnych językach, co wiąże się z przesunięciem między kulturami. Eco, jako autor, którego prace ukazały się w wielu językach, wykorzystuje swoje znaczne doświadczenie praktyczne, aby zidentyfikować i omówić niektóre centralne problemy tłumaczenia. Jak przekonująco pokazuje, tłumaczenie może wyrażać głęboki sens tekstu, nawet gdy narusza zarówno leksykalną, jak i referencyjną wierność. Przedstawiając tłumaczenie jako zadanie semiotyczne, posługuje się szerokim zakresem materiałów źródłowych jako ilustracją: tłumaczeniami własnych i innych powieści, tłumaczeniami dialogów amerykańskich filmów oraz różnymi wersjami Biblii. W drugiej części swojego badania zajmuje się teoriami tłumaczenia proponowanymi przez Jakobsona, Steinera, Peirce'a i innych. Eco identyfikuje różne typy aktów interpretacyjnych, które można uznać za tłumaczenie, co prowadzi do powstania nowej typologii, opartej na zdroworozsądkowym podejściu i konieczności przyjęcia krytycznego stanowiska.
Book purchase
Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, Umberto Eco
- Language
- Released
- 2021
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Payment methods
We’re missing your review here.